张翎小说《金山》被诉抄袭 索赔900万

人气 735
标签:

【大纪元2011年11月01日讯】(大纪元记者周行多伦多报导)加拿大华裔作家张翎的小说《金山》曾在中国获得长篇小说2009年度五佳奖。《金山》英文版(Gold Mountain Blues)今年10月在加拿大发行后,被质疑抄袭加拿大数名作家作品,并于10月25日被告上联邦法庭,索赔900万加元。

加拿大3名杰出华裔作家崔维新(Wayson Choy)、余兆昌(Paul Yee及李群英(Sky Lee)向企鹅出版社(Penguin Group Canada)、《金山》作者张翎及英文版翻译Nicky Harman 提出的版权侵犯(copyright infringement)诉讼,要求赔偿600万加元,外加分别对3名被告要求100万元的惩罚性损害赔偿。

《金山》中文版2009年在中国发行后,已经被人质疑其抄袭,直至《金山》英文版在加拿大发行,3名加拿大华裔作家经阅读该书并与各自的作品比较后,认为他们的版权受到了侵犯。《金山》被指抄袭了崔维新的《玉牡丹》(The Jade Peony)、李群英的《残月楼》(Disappearing Moon Cafe)、及余兆昌的《收骨人之子》(The Bone Collector’s Son)、《三叔的诅咒》(The Curses of Third Uncle)及《鬼魅列车》(Dead Man’s Gold and Other Stories)等作品。

所指的抄袭涉及角色、设置及场景等。多伦多星报发表了部分原告律师提供的作品比较结果,《金山》英文版与原告作品的一些“相似之处”可以说是令人难以置信。

余兆昌对大纪元记者表示,他把这事看得很严重。“我以前从来不需要担心剽窃的事情。”

他在回应中说:“在《金山》英文版和我们作品之间发现的众多相似之处使我们感到愤怒及悲哀。我们将抄袭我们故事的行为视为道德伦理问题。”

3位原告作家的代表律师郑明美(May Cheng)对大纪元记者称,该案件因为其指控的种类及复杂程度,从法律角度上看很重要。因为需要语言专家对有关作品做比较性的分析,使案件变得复杂。

郑明美说,原告作家们曾要求企鹅出版社对有关作品做一个独立的分析,以及提供翻译Nicky Harman所做的比较分析报告。企鹅出版社一直没有回应他们的要求,所以作家们要诉诸法律行动。企鹅出版社将被要求提供Nicky Harman所做的报告,控方也将做一个合适的独立分析。

加拿大企鹅出版社在今年6月曾发表声明,称他们对作品做了详尽的审核,没发现《金山》对任何一部作品构成侵权,在一些普通情节上与其它作品有类似,属于华人移民社区共通的经历。

郑明美之后对媒体称,她追问企鹅出版社后,发现其所称的审核,是由翻译Nicky Harman做的,所以有利益冲突,不能算是合适的独立审核。

《金山》作者张翎已经发表声明否认指控,称其作品是基于多年的研究,以及去中国及加拿大西部的实地采访。

另一位加拿大华裔作家郑霭龄(Denise Chong)的英文小说《妾的儿女》(The Concubine’s Children)也怀疑被《金山》抄袭,但郑霭龄没有加入这次的集体诉讼。据报导,郑霭龄将单独与出版商交涉。

(责任编辑:林妍)

相关新闻
女作家苏伟贞、张翎作品读书会
女作家苏伟贞、张翎作品读书会
《金山》加拿大再获四奖项 孙俪蜕变扮丑
外媒:中国盗版者肆无忌惮
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论