新体诗创作

许其正:大自然的心声

“请不要伤害我!”

走进大自然里,到处可以听到

大自然这样的祈求心声

而且随着时间的推移

这心声越来越急切

“我们都是地球上的一分子

本来就应该和平共存,相互扶持

你们人类有什么权力伤害我?”

大自然接续不停地提出质疑:

“其实,伤害了我对你们同样不利

不是吗?你们把

蚯蚓这大自然的耕夫伤害了

土地变成死土,种不好农作物

对你们有什么好处?

不是吗?你们把

夜间提灯游逛的萤火虫伤害了

那美丽的夜景没有了

对你们有什么好处?

不是吗?你们把

为你们捕捉害虫的青蛙伤害了

造成病虫害,影响农作物收成

对你们有什么好处?

不是吗?你们把

碧绿的树木砍伐了

你们生命中最需要的氧气减少了

水土保持没可担当的了

雨稍下大一点便土石流不断,洪水横流

对你们有什么好处?

还有,水源污染、空气污染……

对你们有什么好处?”

质疑声声,祈求心声声声

发自田野、草原、高山、流水

而且随着时间的推移

越来越急切,声音越来越大越悲伤

会是它被人类欺压太过了吗?

Callings of the Great Nature Hsu ChiCheng

“Please don’t hurt me!”

Stepping into the great nature, we can hear

Such callings of the great nature

With the passage of time

Such callings are keener and keener

“We are all elements of the earth

And we should coexist and support each other

Why are human beings entitled to hurt me?”

The great nature pursues the question:

“Actually, it does you no good if we are hurt

Isn’t it so? You’ve hurt

The earthworm, tiller of the great nature

And the soil becomes dead soil, which is bad for crops

Does this do you any good?

Isn’t it so? You’ve hurt

The glowworm wandering with lanterns in the night

And the beautiful night scenery is marred

Does this do you any good?

Of course no good. You’ve hurt

The frog catching pests for you

Thus plant diseases and insect pests, and crops are hampered

Does this do you any good?

Of course no good. You’ve felled

Lush and green trees

And oxygen is reduced in your life

Water and soil conservation is not guaranteed

In case of a bigger rain, there is a flood and earth flow

Does this do you any good?

And, waterhead pollution, air pollution …

Does this do you any good?

Questions after questions, callings after callings

From field, grassland, mountains, running water

With the passage of time

The voice is louder and louder, more and more lamentable

Is it that the great nature is overbullied by human beings?

@