耐吉‧阿曼文学奖诗奖 许其正获颁荣誉奖

font print 人气: 4
【字号】    
   标签: tags:

诗奖消息(2012/6/15)

由耐吉.阿曼文教基金会于2002年创办的黎巴嫩耐吉.阿曼(Naji Naaman)文学奖,诗奖部分已公布今年得奖名单,东方人计有许其正等四人获奖。

据今晨最新消息,该奖今年共有全世界54个国家1,341人参选,所用语文计有阿拉伯文、中文、克罗爱西亚文、丹麦文、英文、法文、德文、意大利文、蒙古文、波兰文、罗马尼亚文、俄文、塞尔维亚文、斯拉夫文、西班牙文及台文等23种,每人送诗三首,除作者本国语文外,必需附有英译,经过审慎评选,计选出优等奖7名,创作奖26名,荣誉奖11名,许其正提供的作品为旧作,因其在诗创作上的既有成就,获颁荣誉奖,泰国的陈颍灶也列在荣誉奖名单,香港的蔡丽双及大陆的吴晓方(迪拜)则获创作奖。该文教基金会将于年内出版年报,得奖作品将刊列其上。

该文教基金会以英、法、阿拉伯三种文字公布获奖名单。兹列其英文全文及许其正送选的三首中英对照诗如后:

RESULTS OF NAJI NAAMAN’S LITERARY PRIZES 2012
2012/6/15 12:27 AM
Results in English, French & Arabic

Naji Naaman’s literary prizes 2012:44 new prizewinners

With 1341 participants in competition, from fifty four countries, writing in twenty three languages and dialects: arabic (literary and several spoken dialects), chinese, croatian, danish, english, euskara, french, german, italian, kabyle, macedonian, mongolian, polish, romanian, russian, serbian, slovenian, spanish and taiwanese, the tenth picking season of Naji Naaman’s literary prizes (2012) rewarded 44 new prizewinners:

1- Merit prizes: Halima Malki (Algeria); ‘Imadud-Dine Moussa (Syria); Al-Makki Al-Hammami (Tunisia); Sa’di Sabbah (Algeria); Shakir Majid Sifo (Iraq); Yusuf Kadel (Mauritius) and Zulikha Al-Akhdhari (Morocco).

2- Creativity prizes: Andrzej Majewski (Poland); Balkis Al-Milhim (Saudi Arabia); Cécile Oumhani (France); Charline Patricia Effah (Gabon); Choi Laisheung (Hong Kong); Dan Costinaş (Romania); Elisabeta Bogăţan (Romania); Franci Ćeć (Slovenia); Gabriel Biţună (Romania); Grujo Lero (Bosnia & Herzegovena); Hamid Aït Slimane (Algeria); Ibrahim Sulayman Nader (Iraq); Ilya Guessal (France); Ionuţ Caragea (Canada/Romania); Jean Pierre Fauchoix (France); Joseph Jamous (Lebanon); Makki Ar-Rabi’i (Australia/Iraq); Maria Postu (Romania); Mladen Vuković (Croatia); Milan Beštić (Serbia); Paul Rameau (France); Pilar Iglesias de la Torre (Spain); Tahar Laknizi (Morocco); Vasil Tolevski (Macedonia); Victoria Milescu (Romania) and Wu Xiaofang (China).

3- Honour prizes (for complete works): Boris Ostanin (Mongolian poet); Chan Sirisuwat (Thai Chinese poet and writer); Fernando Menéndez García (Spanish poet); Guy Vieilfault (French poet and short-stories writer); Hsu Chi Cheng (Taiwanese poet); Louis Savary (Belgian poet and man of theater); Mikhail Kuzmin (Russian poet and critic); Philippe Jacques Xavier Tancelin (French poet); Salim Abdali (Danish Iraqi poet); Wojciech Wiercioch (Polish writer and critic) and Yacoub Sheeha (American Palestinian poet).

During August 2012, laureates will found their chosen texts printed (integrally or in part) in the prizes’ yearbook within the free of charge literary series published by Naji Naaman’s Foundation for Gratis Culture (FGC), and shall receive an appropriate attestation giving them the honorary title of member of Maison Naaman pour la Culture.

Released in 2002, Naji Naaman’s literary prizes are awarded to authors of the most emancipated literary works in content and style, aiming to revive and develop human values.

许其正的诗三首
Three Poems By Hsu ChiCheng

果树园的呼唤

彩门已经敞开,进来吧
我是南方一成年了的果树园
用南方特有的温馨的语言呼唤你
进来吧,请你进来这里

进来吧,请你进来这里
假如你觉得燠热、疲倦
那么,请你进来吧
进来靠着树干坐在果树下
和碧茵分啖树荫的层层清凉
和繁美的睡梦作一次长长的促膝密谈
进来吧,请你进来这里

进来吧,请你进来这里
进来让鸟语从果树的枝叶间滴下
然后轻轻地敲响你的耳鼓
让那些不快和忧伤离你远去
让美音的世界把喜悦奉献给你
进来吧,请你进来这里

进来吧,请你进来这里
进来把双脚轻放在果树的枝桠上
随意伸手采取果实放进嘴里
让甜蜜和清香摇响你的全身
让微风吮干你额上的汗珠,砌起微笑
进来吧,请你进来这里

进来吧,请你进来这里
假如你有一位可爱的情人
那么,请你进来这里
进来漫步在果树间的小径上
和你的情人齐把情歌的脚印印下
和你的情人共同醉饮醇美的爱之蜜汁
进来吧,请你进来这里

彩门已经敞开,进来吧
我是南方一成年了的果树园
用南方特有的温馨的语言呼唤你
进来吧,请你进来这里

The Call of the Orchard

The rosy door is opened, come in
I am a grown orchard in the South
Calling you in special and sweet words in the South
Come in, please come in

Come in, please come in
If you feel smothering hot and fatigued
Then, please come in
Come in and sit under a fruit tree leaning against the tree trunk
Sharing layers of coolness of the shade with the cushion of grassland
And have a long chat with your beautiful dream
Come in, please come in

Come in, please come in
So that birds’ singing could drip from among the leaves
To gently tap on your ear drum
To leave your gloom and sorrow far behind
To let the musical world bring you happiness
Come in, please come in

Come in, please come in
Put your feet gently on the branch of the tree
Gently pluck fruit into your mouth
Let sweetness and fragrance enshroud you
Let breeze dry the sweat on your forehead and build smile on your face
Come in, please come in

Come in, please come in
If you have a lovely sweetheart
Then, please come in
Come in and walk along the path in the orchard
Print your footprint here with love songs
Drink your nectar of love with your sweetheart
Come in, please come in

The rosy door has been opened, come in
I am a grown orchard in the South
Calling you in special and sweet words in the South
Come in, please come in
(tr. Yang Xu)

 那只飞鹏

那只飞鹏
霍然展翅而起
以雄伟之姿
向前飞去——

前面是一片茫茫
前面是一片未知
而它向前飞去
时而高时而低地
以坚定的意志
照亮茫茫未知的前程……

突起的险峻高峰过去了
密云浓雾过去了
雷鸣闪电过去了
暴风雨过去了

而它仍向前飞去
向前飞去
什么都会过去

啊,那只飞鹏
是一只坚毅不屈的飞鹏
现在,它正以雄伟之姿
在空中展翅向前飞去

That Flying

That flying
Is suddenly taking off spreading his wings
Flying forward
So sublimely

A vast stretch of void before him
A vast stretch of the unknown before him
But he flies forward
High and low
He brightens the way ahead
With his firm will……

The towering peaks are left behind
Clouds and mist are left behind
Thunders and lighting are left behind
Storms are left behind

And he is still flying forward
Forward
Everything is left behind

Oh, that flying roc
That perseverant roc
Now, he is spreading his wings in the sky
So sublimely
(tr. Yang Xu)

伸展着,探索着,深入着……
伸展又伸展,探索又探索,深入又深入……
以灵巧的触须,敏锐的心灵,冒险的精神
躯体便渐渐地壮大,枝叶便渐渐地繁茂……

向四面八方,向深处远处,向人所未至之境
尽力伸展,大胆探索,节节深入
吸取各种养分,识见各种事物
一点一滴地慢慢堆积,慢慢组合

不畏艰辛,继续不断地默默工作
努力不懈,沉迷其中,乐以忘忧
做着人不堪其忧的最根本的工作
在气喘和汗滴中绽放微笑,创造成绩

埋在地下,不炫耀,亦不居功,而使出全力
夜以继日地默默工作,向四面八方
坚毅强忍而前,无处不在,无孔不入
伸展又伸展,探索又探索,深入又深入……

伸展着,探索着,深入着……
伸展又伸展,探索又探索,深入又深入
以灵巧的触须,敏锐的心灵,冒险的精神
躯体便渐渐地壮大,枝叶便渐渐地繁茂……

Roots

Extending, exploring and deepening……
Re-extending, re-exploring, and re-deepening
With their fine cirrus, keen souls and adventuresome spirit
They make tree trunks expand and leaves luxuriant……

In all directions, in depth and recess, and in unexplored areas
They go all out to extend, explore and deepen
Taking in all kinds of nourishment, recognizing all kinds of things
Little by little, they pile up and realign

With all hardships, they ceaseless and silently work
With endless effort and sorrow, they are obsessed in it
Doing the most radical work which nobody can bear
They create achievement and smile in gasp and sweat

Buried underground, they don’t show themselves, nor boast, but go all out
To work day and night in all directions
Persistently probing into every place and every hole
Re-extending, re-exploring and re-deepening……

Extending, exploring and deepening……
Re-extending, re-exploring, and re-deepening
With their fine cirrus, keen souls and adventuresome spirit
They make tree trunks expand and leaves luxuriant……
(tr. Yang Xu)

@

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 我这一身钢铁的胴体 不是在叹息,而是在养气 ——养那种驰骋长途锐气
  • 东方微白,太阳未出 你的忧郁太湿,蜜子 东方灿烂的日出就要展现了 日出时,你的忧郁就会云散
  • 立即展开翅膀 甩开所有羁绊 欢唱着 飞向一片无限宽广的穹苍 尽管前方有风有雨有烈日……
  • 从嫩苗长成粗干; 从一叶叶的凋落而现出一节节; 从柔弱变成坚实。 ——我不断地生长;   我不断地成熟。
  • 甘愿为雨浇淋 甘愿被风吹刮 甘愿受日炙晒 甘愿流汗流血 唯望你安适成长
  • 肌肤一再被刺伤 累累伤痕刻画出 风霜雨雪 赐予的印记
  • 当嫩芽从种子发出来 慢慢长高长大 然后枝繁叶茂 然后开花结果 然后蒂落 我知道时间已经走过
  • 我一步一步地移动着脚步,应和着木鱼的叮当 我越来心胸越辽阔越慈悲,眼界越远大越深广
  • 在南方,在南方的天上 有一颗星,悬挂着 独自闪烁着悦目的光芒
评论