纽约新闻

法援处报告 批纽约法庭翻译不足

英语能力有限的人上庭时 常处于不利地位 吁增加口译员

亚美法律援助处在周二(12月20日)公布一份报告,指纽约民事法庭翻译不足。 (RICHARD DREW/AFP/Getty Images)

【大纪元2016年12月21日讯】(大纪元记者蔡溶报导)亚美法律援助处12月20日公布一份“翻译正义:纽约法庭的移民语言帮助”报告,通过对87位为低收入移民提供“民事法律援助”的律师的调查,指出纽约法庭存在民事案件翻译服务不足的情况。

纽约市居民有一半左右在家使用的主要语言不是英文,1/6的家庭中“14岁以上的成人”没有一个能讲流利英文。报告指出,当英语能力有限的人(LEP)不得不上法庭时,经常处于不利地位,因为他们很难要求翻译服务,不知到哪去找法庭翻译,甚至无法与法院工作人员进行基本的沟通。母语为英语的人都很难理解复杂的法律诉讼,对那些不懂英文的LEP诉讼人(特别是没有律师的人)来说,就更难。

曼哈顿中央街111号的民事法庭。(纽约市民事法庭网站)
布碌仑的民事法庭,法庭口译员严重欠缺。(纽约市民事法庭网站)
布朗士的民事法庭,翻译更为稀缺。(纽约民事法庭网站)
布朗士的民事法庭,翻译更为稀缺。图为布朗士的房屋法庭。(纽约民事法庭网站)

如果房东告房客,要将房客驱赶出家门,而房客的英文能力有限的话,很容易在诉讼中吃亏,不懂怎么样维权,最终失去家园。报告指出:在60天的时间段里,到法庭办案的律师中有20%遇到严重困难,因为找不到翻译;20%的律师尽管事先要求法庭口译,但是却没有翻译;74%的律师报告,他们经历过因缺乏翻译而休庭的情况;13%的律师说,如果不在法庭里等上2小时,就别想等到法庭口译员;另有28%的受访律师报告,LEP客户上庭时,超过一半都要等翻译2小时以上。翻译短缺的问题在布碌仑和布朗士更为严重,受访者表示,那里有一半的时候找不到任何法庭口译员。

报告并根据受访律师的数据,以及和LEP诉讼人的访谈,提供如下改善措施:

语言跟踪:法院系统必须记录诉讼当事人所说的语言,公布调查结果,以便安排适当的口译员;增加法庭口译员:纽约市缺乏所有语言的法庭口译员,特别是乌尔都语,孟加拉语和阿拉伯语,应增加口译员,减少法庭延误的情况;法院应该告知LEP诉讼人,如何在上庭之前获得法庭翻译。此外还包括口译员在线调度、LEP诉讼人也需要得到“和解谈判”的口译员、定期认证口译员水准等。

报告引用了一名英语水平有限的诉讼人Christina的话说,她把房东告到房屋法庭,要求房东修理房屋,一个简单的案子却不得不跑了六趟法庭,只有两次有法庭口译员到场,其余时间没有翻译,法官只能和她另约时间,Christina说,当她“看到法官和房东的律师说话,却听不懂他们在说什么,我急得要哭了,感到很沮丧。”

亚美法律援助处的民权正义倡议主任Christine Clarke是该报告的作者,她说,在法院提供及时、准确的翻译服务,是确保所有纽约人可以获得司法公平的关键,在这样一个人口日益多元化的城市,让纽约市的服务无障碍,“现在比以往任何时候都需要”。◇

责任编辑:艾伦