site logo: www.epochtimes.com

提升通译品质 台移民署研拟计划

人气: 225
【字号】    
   标签: tags: , ,

【大纪元2023年12月04日讯】(大纪元记者常怀仁台湾台北报导)立法院内政委员会4日举行“为落实新住民权益保障,探讨通译人才培训与认证制度”公听会,移民署在书面报告中指出,为精进提升通译服务品质,移民署邀集相关单位,研拟通译制度精进试办计划(草案),行政院于今年9月21日开会研商,目前内政部依会议决议修正计划后,再重行陈报行政院。

司法通译协会创办人陈允萍透过书面资料指出,应先立法统一事权后,再谈培训制度、如何保障新住民人权,新住民的基本人权,靠立法后再交权责单位依法行政,才有实质保障。

外籍工作者发展协会理事长徐瑞希表示,请(政府)检视该计划在双语资料库的建构过程中,应该做双语对照,甚至是文化、制度差异的解释,让通译一查就知道,不要让通译各自理解、各自解读法令规定、制度细节。

桃园市群众服务协会主任汪英达表示,政府应该要培养,而且雇用全职通译,并制定通译认证办法,以及劳工局、医院、警察局应共同纳入公共通译服务网,还有成立国家通译局,最后可以与民间机构合作来提高通译品质。

新住民家庭成长协会秘书长柯宇玲指出,翻译内容牵涉专业知识、专有名词,应再加强通译人员的培训,而待遇方面不应有齐头式平等,应依不同翻译内容的难易度、风险,还有通译人员本身的能力也要有所区别。

关于计划重点,移民署提到,包括通译类别分为司法通译、公共事务通译、外语咨询人员;计划试行对象有越南、印尼、泰国、柬埔寨、缅甸、菲律宾等国语言;培训资格条件为成年且在台居留满2年,具备东南亚语、华语文及学经历等资格要件;培训课程分为基础课程及专业课程,并依各机关所需的专业技能规划课程及分组;并依通译类别区分通译费用。

移民署补充,行政院于今年9月21日召开研商“通译制度精进试办计划”草案会议结论,考量通译人员培训与运用涉及各机关专业职能,并已授权各机关订定相关通译培训课程及证书核发,现阶段无统一律定主管机关之必要。

责任编辑:郑桦

评论