趣味英语:碰拳还是握手?川普的政治外交
在美国,“碰拳”(Fist Bump)已经不仅仅是一种打招呼的方式,它几乎成了一种跨越阶层、种族和年龄的国民级社交礼仪。相比于正式的握手,碰拳更随性、更酷,也更符合美国人追求平等的社交心理。
碰拳的确切起源有几种说法,但普遍认为它在 20 世纪中期起源于体育界和非裔美国人社区:篮球和拳击运动员为了表示尊重,或在因为出汗或受伤而避免握手的情境下,开始尝试这种接触。
为什么美国人这么爱碰拳?这里还有一个卫生因素 (The Hygiene Factor):研究表明,碰拳传播的细菌量仅为握手的10%。尤其是在 2020 年新冠(中共)疫情之后,碰拳在全球范围内迅速普及,替代了许多传统的肢体接触。
碰拳的英文怎么说?
“碰拳”在英语中最常见、最自然的说法是:fist bump
这是标准表达,日常、正式、媒体都用它,连美国总统川普也用了它。
例句:
He gave me a fist bump.
他跟我碰了一下拳。
They fist-bumped after scoring the goal.
他们进球后碰拳庆祝。
除了标准的 Fist bump,在不同语境下你可能还会听到这些说法:
The Bump(简写)在非正式语境下,大家会直接说“Bump it”(碰一个)。
Pound (动词)有时人们会说“Pound it”,这通常伴随着拳头垂直或水准对撞的动作。
“Pound it, bro!”(击个拳,兄弟!)
趣闻:碰拳还是握手?白宫的政治外交
让碰拳彻底进入美国主流社会(甚至政治社交圈)的一个标志性时刻是 2008 年奥巴马与妻子蜜雪儿在竞选集会上的那一碰。当时媒体称之为 “The Bump Heard ‘Round the World”(全世界都听到的那一碰)。奥巴马其实是有意为之,他想利用碰拳这种年轻人的语言符号,刻意展示自己年轻、接地气、富有活力的形象。从那时起,即使在白宫这种严肃场合,碰拳也变得合法化了。
到了2022年7月,时任美国总统拜登访问沙特,与沙特王储穆罕默德·本·萨勒曼(MBS)会面。当时现场留下了一张著名的照片:拜登伸出拳头,与王储轻轻一碰。
而当2025年11月18日,沙特王储到访白宫,与川普总统会面,并当面夸赞“与川普是真正的相互信任”,川普则幽默地说:“川普才不会跟人碰拳!我会直接抓住那只手——我才不管那只手刚摸过什么——我要好好握手!”
“Trump doesn’t do fist bumps! I grab the hand. I don’t care where that hand has been, I don’t care what it touched—I’m gonna shake it and shake it well!”
结果引发现场哄堂大笑。
https://x.com/Soh_Shorts/status/1990872937654858230?s=20
众所周知,川普的握手以“有力、甚至带有拉扯感”闻名。在他看来,握手才是建立个人连接、展示权力和“真诚”的手段。
川普深知这一点。所以他“拒绝碰拳”的宣示就是:“我是传统、是力量、是规矩、是正统的美国总统姿态。”——非常政治、也非常精准。
川普的“招牌式握手”
川普的“招牌式握手”在国际政坛上几乎和他的领带一样出名。这种握手方式在心理学和行为研究中被视为一种典型的“权力游戏”(Power Play),旨在通过肢体接触在瞬间建立主导地位。
川普的握手通常包含两个标志性动作:猛然拉近 (The Yank) 和拍打手背 (The Pat)。在川普的总统生涯中,这种握手留下了不少名场面:
安倍晋三 (The 19-Second Grip):2017年,川普与时任日本首相安倍晋三握手长达19秒。结束后,安倍被拍到一个“如释重负”甚至有些尴尬的表情。
马克龙 (The White Knuckle Battle):法国总统马克龙曾专门研究过如何对付这一招。在两人的初次会面中,马克龙紧紧回握,双方用力到指关节发白,这被媒体解读为欧洲领导人对川普力量外交的“反击”。
总之,川普的握手已经成了其“个人品牌”的一部分,它不求谐和,但求深刻。正如他调侃拜登的碰拳一样,他宁愿冒着被认为“手不干净”或“过分强势”的风险,也要确保在那几秒钟里,他是那个掌控节奏的人。@
责任编辑:王堇