site logo: www.epochtimes.com

趣味英语:顶级海鲜东星斑 名菜里的中西文化(三)

文╱老哈利

“清蒸”的英译steamed就非常直接了,但其实steamed在英美厨房里的传统含义(蒸蔬菜、蒸布丁)和中餐里“清蒸鱼”那种精细的烹饪手法相去甚远。图为竹笼清蒸海鲜蔬菜汇。(Bill Xie/大纪元)
人气: 238
【字号】    
   标签: tags: , , , , , , , ,

(接上文)

清蒸东星斑 — Steamed Coral Trout / Steamed Leopard Coral Grouper

“东星斑”是粤菜中的顶级海鲜,学名Plectropomus leopardus,英文俗名leopard coral groupercoral trout(澳洲叫法)。它身上有蓝色斑点如星,故名“星斑”。

“斑”这类鱼在英文里统称grouper,这个词来自葡萄牙语garoupa,意含成群结队出现。不过中文“石斑鱼”对应的英文有时是grouper,有时是rockfish

“东星斑”是粤菜中的顶级海鲜,英文俗名 leopard coral grouper 或 coral trout(澳洲叫法)。(shutterstock)
“东星斑”是粤菜中的顶级海鲜,英文俗名leopard coral grouper或coral trout(澳洲叫法)。(shutterstock)

不过不管是leopard coral grouper,还是coral trout,都有个coral(珊瑚),说明这种鱼与珊瑚礁的关系密不可分。东星斑是珊瑚礁生态系统中的顶级掠食╱者,终其一生都在珊瑚礁的缝隙与悬崖之间巡游、伏击、称王——离开了珊瑚礁,它几乎无从生存。

coral这个词在西方文化中长期是珍贵红珊瑚的代名词——那是地中海的奢侈品,被制成首饰与护身符,与黄金、琥珀并列。

直到大航海时代,欧洲人抵达印太海域,才惊见另一种截然不同的珊瑚世界:不是地中海幽暗海底孤立生长的红珊瑚枝,而是大规模的、色彩缤纷的珊瑚礁生态系——reef,一个完整的水下城市。

于是coral reef(珊瑚礁)这个复合词诞生了,而栖居其中的鱼类,自然也就带上了coral 这个标签:coral trout、coral grouper、coral cod……这是一种以栖地命名的逻辑,就像rockfish(岩鱼)以岩礁命名,woodland warbler(林莺)以森林命名。

说到东星斑与珊瑚的关系,大堡礁(Great Barrier Reef)是绕不过去的名字——它是东星斑在澳洲最重要的栖地,也是“coral trout”这个叫法最根深柢固的地方。

Great Barrier Reef,逐字拆开来看,每个词都有故事。Reef这个词来自古诺尔斯语(Old Norse)rif,原意是“肋骨”——想像海底横亘的礁岩,像一排从海床拱起的肋骨,隐没在水面之下,随时能把船底撕开。北欧海盗在斯堪地纳维亚的峡湾和北海航行,对这种水下暗礁有刻骨铭心的恐惧,rif 因此带着强烈的危险意味。

大堡礁(Great Barrier Reef)是东星斑在澳洲最重要的栖地。(AFP PHOTO/NASA)

Barrier,屏障,来自古法语barriere,字根是barre,即“横木、栅栏”——这也是英语bar、barricade、embargo等词的共同祖先。

大堡礁之所以得此名,是因为它沿澳洲昆士兰海岸绵延超过两千三百公里,像一道巨大的屏障将外海与内海分隔开来。早期欧洲航海者的地图上,它首先是一个威胁——1770年,首次精确测量澳洲东海岸的航海家库克船长(Captain James Cook驾驶“奋进号”(HMS Endeavour)在此搁浅,几乎船毁人亡。Barrier,屏障,这个词选得既写实,又带着几分敬畏。

Great,宏伟、无与伦比——大堡礁是地球上最大的珊瑚礁系统,大到可以从太空中肉眼辨识,大到它本身就是一个生态系的代名词。

中文译名“大堡礁”则是一次颇为精准的意译。“堡”字用得极妙——它本是军事用语,指堡垒、城堡,有防御、屏护之意,与 barrier 的“屏障”语义高度契合,却比“屏障礁”或“壁礁”更有气势,也更符合中文的审美节奏。“大堡礁”三个字念出来,有一种浑然的重量感,不输原文。

而中文“东星斑”的命名逻辑则完全不同,走的是外貌路线:身上那些蓝色小圆斑,在暗红或橘红的底色上熠熠生辉,确实如星罗布,“星斑”二字因此而来。“东”字则指向产地方向——相对于其它石斑鱼种,东星斑主要来自南海及澳洲昆士兰以东海域,粤港渔业的习惯叫法便以“东”字标示其来路。

其英文名称中的leopard(豹纹)的比喻倒是个例外——leopard coral grouper 里的leopard,和“星斑”一样,都是在描述那一身斑点,只是一个联想到陆地上的豹,一个仰望了天上的星。

至于“清蒸”的英译steamed 就非常直接了,但其实steamed在英美厨房里的传统含义(蒸蔬菜、蒸布丁)和中餐里“清蒸鱼”那种精细的烹饪手法相去甚远。这也是为什么中餐英译往往需要在steamed后加上Cantonese-style(粤式)或with ginger and scallion(姜葱)来补充信息。

北京烤鸭 — Peking Duck

老四川除提供川菜外,也有北京烤鸭等经典菜肴。(Shutterstock )

注意英语翻译用的是Peking而不是Beijing——Peking是1958年中共推行汉语拼音之前的旧式邮政拼音,理论上现在该用Beijing duck,但“Peking Duck”这个名字已经在英语世界扎根太深,动不了了。类似的还有Peking University(北京大学的英文校名至今仍保留 Peking)、Peking Opera(京剧)。这是语言中的“化石词”——旧拼法被新拼法取代后,个别高知名度的词会顽强保留下来。

Sitting duck则指“毫无防备的目标”,duck out是“悄悄溜走”,water off a duck’s back是“鸭背上的水”,比喻批评或攻击对某人毫无影响。

关于DUCK,可以参见另一【单词故事】:DUCK DECOYS——老美喜欢猎鸭子

责任编辑:王堇

点击【趣味英语】系列文章#

评论