(接上文)
清蒸東星斑 — Steamed Coral Trout / Steamed Leopard Coral Grouper
「東星斑」是粵菜中的頂級海鮮,學名Plectropomus leopardus,英文俗名leopard coral grouper或coral trout(澳洲叫法)。它身上有藍色斑點如星,故名「星斑」。
「斑」這類魚在英文裡統稱grouper,這個詞來自葡萄牙語garoupa,意含成群結隊出現。不過中文「石斑魚」對應的英文有時是grouper,有時是rockfish。

不過不管是leopard coral grouper,還是coral trout,都有個coral(珊瑚),說明這種魚與珊瑚礁的關係密不可分。東星斑是珊瑚礁生態系統中的頂級掠食者,終其一生都在珊瑚礁的縫隙與懸崖之間巡遊、伏擊、稱王——離開了珊瑚礁,牠幾乎無從生存。
coral這個詞在西方文化中長期是珍貴紅珊瑚的代名詞——那是地中海的奢侈品,被製成首飾與護身符,與黃金、琥珀並列。
直到大航海時代,歐洲人抵達印太海域,才驚見另一種截然不同的珊瑚世界:不是地中海幽暗海底孤立生長的紅珊瑚枝,而是大規模的、色彩繽紛的珊瑚礁生態系——reef,一個完整的水下城市。
於是coral reef(珊瑚礁)這個複合詞誕生了,而棲居其中的魚類,自然也就帶上了coral 這個標籤:coral trout、coral grouper、coral cod……這是一種以棲地命名的邏輯,就像rockfish(岩魚)以岩礁命名,woodland warbler(林鶯)以森林命名。
說到東星斑與珊瑚的關係,大堡礁(Great Barrier Reef)是繞不過去的名字——它是東星斑在澳洲最重要的棲地,也是「coral trout」這個叫法最根深柢固的地方。
Great Barrier Reef,逐字拆開來看,每個詞都有故事。Reef這個詞來自古諾爾斯語(Old Norse)rif,原意是「肋骨」——想像海底橫亙的礁岩,像一排從海床拱起的肋骨,隱沒在水面之下,隨時能把船底撕開。北歐海盜在斯堪地納維亞的峽灣和北海航行,對這種水下暗礁有刻骨銘心的恐懼,rif 因此帶著強烈的危險意味。

Barrier,屏障,來自古法語barriere,字根是barre,即「橫木、柵欄」——這也是英語bar、barricade、embargo等詞的共同祖先。
大堡礁之所以得此名,是因為它沿澳洲昆士蘭海岸綿延超過兩千三百公里,像一道巨大的屏障將外海與內海分隔開來。早期歐洲航海者的地圖上,它首先是一個威脅——1770年,首次精確測量澳洲東海岸的航海家庫克船長(Captain James Cook)駕駛「奮進號」(HMS Endeavour)在此擱淺,幾乎船毀人亡。Barrier,屏障,這個詞選得既寫實,又帶著幾分敬畏。
Great,宏偉、無與倫比——大堡礁是地球上最大的珊瑚礁系統,大到可以從太空中肉眼辨識,大到它本身就是一個生態系的代名詞。
中文譯名「大堡礁」則是一次頗為精準的意譯。「堡」字用得極妙——它本是軍事用語,指堡壘、城堡,有防禦、屏護之意,與 barrier 的「屏障」語義高度契合,卻比「屏障礁」或「壁礁」更有氣勢,也更符合中文的審美節奏。「大堡礁」三個字念出來,有一種渾然的重量感,不輸原文。
而中文「東星斑」的命名邏輯則完全不同,走的是外貌路線:身上那些藍色小圓斑,在暗紅或橘紅的底色上熠熠生輝,確實如星羅布,「星斑」二字因此而來。「東」字則指向產地方向——相對於其它石斑魚種,東星斑主要來自南海及澳洲昆士蘭以東海域,粵港漁業的習慣叫法便以「東」字標示其來路。
其英文名稱中的leopard(豹紋)的比喻倒是個例外——leopard coral grouper 裡的leopard,和「星斑」一樣,都是在描述那一身斑點,只是一個聯想到陸地上的豹,一個仰望了天上的星。
至於「清蒸」的英譯steamed 就非常直接了,但其實steamed在英美廚房裡的傳統含義(蒸蔬菜、蒸布丁)和中餐裡「清蒸魚」那種精細的烹飪手法相去甚遠。這也是為什麼中餐英譯往往需要在steamed後加上Cantonese-style(粵式)或with ginger and scallion(薑蔥)來補充信息。
北京烤鴨 — Peking Duck

注意英語翻譯用的是Peking而不是Beijing——Peking是1958年中共推行漢語拼音之前的舊式郵政拼音,理論上現在該用Beijing duck,但「Peking Duck」這個名字已經在英語世界扎根太深,動不了了。類似的還有Peking University(北京大學的英文校名至今仍保留 Peking)、Peking Opera(京劇)。這是語言中的「化石詞」——舊拼法被新拼法取代後,個別高知名度的詞會頑強保留下來。
Sitting duck則指「毫無防備的目標」,duck out是「悄悄溜走」,water off a duck’s back是「鴨背上的水」,比喻批評或攻擊對某人毫無影響。
關於DUCK,可以參見另一【單詞故事】:DUCK DECOYS——老美喜歡獵鴨子?
責任編輯:王堇
點擊【趣味英語】系列文章#


