【时事英语】川普的大招——“川普海峡”

文╱老哈利
博斯普鲁斯海峡Bosporus Strait 这幅数位影像由国际空间站乘组于2004年4月16日拍摄。(公有领域)
图为博斯普鲁斯海峡Bosporus Strait。这幅数位影像由国际空间站乘组于2004年4月16日拍摄。(公有领域)
font print 人气: 430
【字号】    
   标签: tags: , , ,

2026年3月27日,美国总统唐纳德川普出席了在佛州迈阿密举行的“未来投资倡议”(Future Investment Initiative)会议。他在演说中表示:“我们正在谈判,如果他们愿意做某些事就太好了。如果他们愿意开放,他们必须开放川普海峡(Strait of Trump)——我是说荷姆兹(Hormuz)”。

在现场观众的一片哄笑中,川普佯装道歉:“不好意思,真是抱歉,真是太糟糕的失误了。”但他随即又说,媒体报导会说他是“不小心口误”,“不,我很少不小心,如果会,可就是大新闻了。”

President Donald Trump winkingly referred to the Strait of Hormuz as the“Strait of Trump.”——CNBC

荷姆兹海峡已经成为伊朗战争最重要的焦点,是全球五分之一的石油与天然气货运的必经通道。虽然美方声称已“摧毁”伊朗军力,但到目前伊朗依然能有效封锁海峡,导致无法自波湾国家对外运送。

但川普的讲话却已释放了明确的战略信号:海峡封锁只是暂时的,油价上涨和股市下跌也只是暂时的,战争一定会结束,而且美国一定会夺下荷姆兹的主导权,以后再也不会容忍伊朗控制掐住国际经济大动脉咽喉的狭窄水道。

川普总统这番“口误”背后的战略野心确实耐人寻味。将“霍尔穆兹海峡”戏称为“川普海峡”,这不仅是他在商业与政治品牌上的一贯强势,更是在传达一种“主权重新定义”的威慑。

从历史经验来看,川普说到做到,我对此深信不疑。其实此事早有先例——你现在查看谷歌地图,墨西哥湾(Gulf of Mexico)不是已经清清楚楚的变成美国湾(Gulf of America)了吗?再过几百年谁还记得“墨西哥湾”?

“天要下雨,娘要嫁人”——历史的车轮谁能挡得住?

说完了新闻,我们再来探讨一下今天的关键字:Strait(海峡)。尽管汉语里不管大小,都只有“海峡”这一种说法,但英语里则不然。

Strait这个词的核心逻辑非常简单:“窄”。

词源故事:它源自古法语estreit,进而追溯到拉丁语strictus。没错,它和Strict(严格的)、Restrict(限制)是亲兄弟。想像一个被两块陆地紧紧“挤压”的水道。因为“窄”,所以会感到“困窘”。

In dire straits这是一个非常经典的口语,形容处于“极度困窘、入不敷出”的境地。就像船只卡在狭窄的海峡中,进退两难。Dire意为“可怕的、悲惨的”。合起来这个短语形容“陷入极度困窘的境地”,通常指财务危机或生存困境。

After the factory closed down, many families in the town found themselves in dire straits.
工厂倒闭后,镇上的许多家庭发现自己陷入了经济困窘的绝境。

◆历史冷知识:摇滚乐团Dire Straits

著名的英国摇滚乐团Dire Straits(险峻海峡)的名字就来自这个成语。当时乐团成员们穷得叮当响,正在为生计发愁,于是自嘲地取了这个名字。没想到后来大红大紫,彻底摆脱了“dire straits”。

Straitjacket束缚衣(给精神病人或危险人物穿的),字面意思就是“紧身的夹克”。

Strait vs. Channel:海峡的“性格”差异

虽然中文都翻成“海峡”,但在英文语境中,它们的“宽窄”与“地位”大不相同:

1.Strait(小而险):通常较窄,两岸距离近,具有极高的军事与战略价值(Chokepoint)。

    • Strait of Hormuz(荷姆兹):全球石油命脉。
    • Strait of Gibraltar(直布罗陀海峡):地中海的唯一出口。
    • Taiwan Strait(台湾海峡):虽然不窄,但在政治语境中强调其紧绷的两岸对峙感。
    • Bosporus Strait(博斯普鲁斯海峡):水道非常狭窄,将欧洲一侧与亚洲一侧分隔开来,是地理上的东西方交汇点。
博斯普鲁斯海峡Bosporus Strait 这幅数位影像由国际空间站乘组于2004年4月16日拍摄。(公有领域)
图为博斯普鲁斯海峡Bosporus Strait。这幅数位影像由国际空间站乘组于2004年4月16日拍摄。(公有领域

2.Channel(大而通):通常比Strait宽阔,更像是一条大自然的“通道”或“水槽”。词源来自Canal(运河╱管道)。它强调的是连通性”。

    • English Channel(英吉利海峡):英国人从不叫它Strait,因为它足够宽到能作为一条天然的防御通道,同时也是繁忙的航运“大运河”。
    • Mozambique Channel(莫三比克海峡)位于非洲大陆与马达加斯加之间,非常宽广(最宽近1000公里)

小贴士:为什么channel又可以表示电视频道?

因为在通信领域,channel又表示资讯传输的通道。电视发展初期,每个广播频率就是一个“信号通道”。 英文就把它称作TV channel →中文直译就是“电视通道” ,后来为了口语化,中文就简化成 频道”(广播频率通道)

  • •The radio operates on two different channels.
    无线电有两个不同的信号通道。

英语中其他相关的“海峡”说法

除了这两个主流词汇,根据地理特征,还有几种不同的叫法:

  • Sound(狭湾╱海湾)通常指两岸平行、水深较浅的海峡,或是被岛屿遮挡的水域。
    • Long Island Sound(长岛海峡)。
  • Passage(水道):强调“穿过去”的功能。
    • Northwest Passage(西北水道),指穿过北极群岛的航道。
  • Narrows(狭口):这是一个非常形象的词,直接把“窄”当成了名字。
    • 纽约港入口处就叫 The Narrows。

实战口语表达

  • •The ship is navigating through a treacherous strait.

这艘船正在穿过一条凶险的海峡。

  • •After the company went bankrupt, the employees were left in dire straits.

公司倒闭后,员工们陷入了极度的困境。

  • “The Strait of Hormuz is a vital chokepoint for global energy.”

荷姆兹海峡是全球能源的至关重要的咽喉要道。

总结:

为什么有的叫channel,有的叫strait?

可以这样抓一个核心区别(但不是绝对规则):

strait → 强调“狭窄”“两陆地夹持”

channel →强调“通航”“水流通道”“相对开阔”

一句话总结:strait是门缝,channel是走廊。

责任编辑:王堇

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
评论