寓言故事

寓言故事中英文版—取舍

【大纪元5月28日讯】

孔子请教子桑雽说:“鲁国,我两次被驱逐出境。宋国,我无辜受辱。在卫国,我被禁止居留。在商、周两国,我都不得志。在陈、察交界的地方,我更被楚军重重围困。当我遭受这些苦难时,亲戚们都疏远我,学生和朋友们都远离我。究竟是怎么一回事呢?”

子桑雽笑着说:“你没有听过假国人逃亡的故事吗?林回为了背着他的婴儿逃走,而舍弃价值连城的玉璧。有人问他说:‘你为什么要背着婴儿逃走呢?他既累赘又不值钱。你为什么不要那块玉璧?’林回回答说:“玉璧和我,是利的结合,但婴儿和我,却是爱的联系。以利结合的,于穷困祸患,仍会互相收容。’”

Making Choices

Confucius sought the wisdom of Zi Songhu. “Twice I was expelled from the State of Lu,” he said painfully. “In the State of Song I was in disgrace. I was not allowed to stay in the State of Wei. In the States of Shang and Zhou, I was not able to achieve my goals. At the border between the States of Chen and Cai, I was surrounded by the Chu’s army.

“While I was sufffering from these miseries, all my relatives shunned me, all my disciples and friends deserted me and went their own way. Why is that so?”

“Haven’t you heard the story of Lin Hui, a man from the State of Jia who had to flee for his life?” Zi Songhu asked, smiling.

“Lin Hui gave up his jade which was worth a thousand pieces of gold so that he could carry his infant son on his back. Someone asked Lin Hui, ‘Why did you carry your infant son? He’s burdensome and isn’t worth much. Why didn’t you take the jade instead?’

“Lin Hui replied, ‘The jade and I are joined by profit, but my son and I are bound by love. In times of trouble, those joined by profit will abandon each other, but those bound by love will still take each other in.'”

转自:《翀仔寓言网》@

(http://www.dajiyuan.com)