“de”或不“de” 法国记者意见分岐

人气 1
标签:

【大纪元6月1日报导】(中央社巴黎三十一日美联电)法国总统席哈克任命内政部长德维勒班(Dominque de Villepin)担任新总理,几乎肯定再让新闻界陷入困扰,大家都搞不懂应该称呼他“de Villepin”先生或“Villepin”先生。

外国媒体,甚至法国记者对于如何称呼这位法国政府第二号人物都有不同意见。

在法文中,姓氏里的“de”具有贵族的含意。新总理以优雅举止及著名学府出身闻名。他的全名是“Domique Marie Francois Rene Galouzeau de Villepin。”

法文中“de”或说“of”在平日说话中时常用到。

正式称呼中,“Monsieur de Villepin”几乎就足够了,但是世界报、费加洛报及解放报等顶尖报社几乎都去掉“de”。

这看来可能对新总理不太公平。毕竟,几乎没有人胆敢将“Charles de Gaulle” (戴高乐,领导法国战胜纳粹德国)的姓“de Gaulle”给缩短了。

相关新闻
工研院开发完成高速多模有机光波导软膜技术
环亚塞拜然自由车赛 捷安特队夺得三项总冠军
雷肯南爆胎 引爆改制声浪
诚泰林恩宇完封统一 跃居防御率王
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论