Friendlies变Fuwa 北京奥运福娃改名

人气 7

【大纪元10月17日讯】(大纪元记者文华综合报导)2008奥运会吉祥物”福娃”的国际译名,由于易产生歧义,在争议近一年后,上周已正式从”Friendlies”改为”Fuwa”。吉祥物被迫改名,引发了不少议论,有人因此质疑北京奥组委的工作态度和专业水平。

不祥的歧义

据新华社报道,最先对此译名提出争议的是兰州大学资环学院的李博士。李博士表示,在单词发音上,“Friendlies”跟“福娃”极不谐音,反而跟“Friendless”(没有朋友的)发音相同,这样会误导很多人。在单词形式上,很多人会读为“Friendlies = Friend + Lies = 朋友 + 撒谎”。

再从单词的意义上看,Friendly基本用法是形容词,其名词用法在《牛津高阶英汉双解词典》等常用词典都查不到。在作名词时有两个含义:一是友好的人,尤其是:对外来者(移民者、殖民者)友好的本地人”。二是“运动队之间友谊赛。两种意思的复数形式均为Friendlies。

北京奥运会的吉祥物叫Friendlies,而中国既不需要外国人来移民或殖民,奥运会又是争夺最为激烈,而绝不是那种不计比分的友谊赛,那北京奥运吉祥物到底是什么意思呢?
不少人担心,这个“没有朋友”或““朋友撒谎”的,或“不计比分的友谊赛”,或“对外来殖民者友好的当地人”,这五个大头娃娃能给人带来吉祥吗?有香港堪舆学家表示,北京奥运主要想赚外国人的钱,可英文名取得这么不吉利,不祥之兆啊。

商家抱怨

据新华社报道,奥组委市场开发部副部长赖明曾表示,从2005年11月11日开始,50余万件奥运吉祥物系列特许商品,已在全国各地特许商品零售店点销售,其中包括玩具、服装服饰、箱包、文具、贵金属纪念章、徽章等六大类、近300种商品。奥组委期望吉祥物商品能带来3亿美元的利润。

由于中途译名的更改,无疑给商家带来很多困难,已经生产出来的东西,很难再改。据悉目前部分特许商品的外包装及奥运宣传广告画上的福娃英文译名,继续使用”Friendlies”。

有网友评论说:当初是谁决定选用Friendlies的呢?难道北京奥组委里就没个懂英文的人吗?中国政府的英文水平就这样差吗?

北京治理“政府强暴鸡”现象

除了福娃的翻译闹尴尬外,在其他公众场所,错误翻译、滥用英文现象也比比皆是。据大陆媒体报道,为迎接2008奥运作准备,目前北京市决定着手治理公共标牌上的英文笑话。

比如说,北京国际机场的紧急出口上标有”平时禁止入内”的牌子,对照英文却写成”No entry on peacetime”(和平时期禁止入内)。一些菜谱竟把”宫保鸡”翻译成”公家强暴鸡”(Government abuse chicken);而”生鱼块”成了”砍那陌生的鱼”(Chop the strange fish)。

外国游客在捧腹大笑之后常问,中国每年官方和民间到英语国家出访、考察和旅游的人成千上万,为何不能仔细看看那里的机场、公路、公共场合的牌子到底是怎么写的呢? 菜谱翻译错误还有情可原,难道那些非常通常的公共场合标牌,还要现找人翻汉英字典吗?

福娃好看吗?

2005年11月11日,北京奥组委发布的吉祥物是一组五个福娃,造型分别为鱼、大熊猫、藏羚羊、燕子以及奥林匹克圣火。 五个娃娃的名字分别是:”贝贝”、”晶晶”、”欢欢”、”迎迎”和”妮妮”,取谐音”北京欢迎你”之意。

BBC随后就“北京奥运吉祥物福娃好看吗?”做了个民意调查,一些读者认为十分可爱,很好看,但据BBC公布的留言来看,更多读者认为造型”老土”,不好看。

有网友留言道:“老外一定会争着买的,为什么?因为买回家后,看看真滑稽,原来这就是中国特色,心里不禁感恩:”感谢主,赐我生于西方文明国度,阿门。”摆着装饰,时时刻刻提醒自己的文化优越感,真好”

“虽然可爱,但和奥运精神不太挂钩,圣火也就罢了;鱼代表游泳?大熊猫代表摔交?羚羊代表田径?燕子呢?代表禽流感? ”

也有人写道:“鱼应该表示自由独立的台湾,却像海洋中的鱼没有国家;藏铃羊应该是西藏渴望自由,却要在无人区流浪,不小心还被猎杀。京燕应该是京怨吧!六四冤魂总在北京夜风中飘荡~~~ 猫熊是表现中国社会的农民工,要戴上墨镜,以为一切都没有发,装瞎比较好过。火应该表现是镇压,封锁言论的现象,熊熊大火会侵害前四项有生命的东西。逃吧!”

(http://www.dajiyuan.com)

相关新闻
波兰总理宣布鸭子为竞选吉祥物
五环下的阴影 京新闻自由受关注
2008欧洲杯吉祥物 被控抄袭
洲际杯 11月台中开打
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论