Friendlies變Fuwa 北京奧運福娃改名

人氣 7

【大紀元10月17日訊】(大紀元記者文華綜合報導)2008奧運會吉祥物”福娃”的國際譯名,由於易產生歧義,在爭議近一年後,上週已正式從”Friendlies”改為”Fuwa”。吉祥物被迫改名,引發了不少議論,有人因此質疑北京奧組委的工作態度和專業水平。

不祥的歧義

據新華社報道,最先對此譯名提出爭議的是蘭州大學資環學院的李博士。李博士表示,在單詞發音上,「Friendlies」跟「福娃」極不諧音,反而跟「Friendless」(沒有朋友的)發音相同,這樣會誤導很多人。在單詞形式上,很多人會讀為「Friendlies = Friend + Lies = 朋友 + 撒謊」。

再從單詞的意義上看,Friendly基本用法是形容詞,其名詞用法在《牛津高階英漢雙解詞典》等常用詞典都查不到。在作名詞時有兩個含義:一是友好的人,尤其是:對外來者(移民者、殖民者)友好的本地人」。二是「運動隊之間友誼賽。兩種意思的複數形式均為Friendlies。

北京奧運會的吉祥物叫Friendlies,而中國既不需要外國人來移民或殖民,奧運會又是爭奪最為激烈,而絕不是那種不計比分的友誼賽,那北京奧運吉祥物到底是什麼意思呢?
不少人擔心,這個「沒有朋友」或「「朋友撒謊」的,或「不計比分的友誼賽」,或「對外來殖民者友好的當地人」,這五個大頭娃娃能給人帶來吉祥嗎?有香港堪輿學家表示,北京奧運主要想賺外國人的錢,可英文名取得這麼不吉利,不祥之兆啊。

商家抱怨

據新華社報道,奧組委市場開發部副部長賴明曾表示,從2005年11月11日開始,50餘萬件奧運吉祥物系列特許商品,已在全國各地特許商品零售店點銷售,其中包括玩具、服裝服飾、箱包、文具、貴金屬紀念章、徽章等六大類、近300種商品。奧組委期望吉祥物商品能帶來3億美元的利潤。

由於中途譯名的更改,無疑給商傢帶來很多困難,已經生產出來的東西,很難再改。據悉目前部分特許商品的外包裝及奧運宣傳廣告畫上的福娃英文譯名,繼續使用”Friendlies”。

有網友評論說:當初是誰決定選用Friendlies的呢?難道北京奧組委裏就沒個懂英文的人嗎?中國政府的英文水平就這樣差嗎?

北京治理「政府強暴雞」現象

除了福娃的翻譯鬧尷尬外,在其他公眾場所,錯誤翻譯、濫用英文現象也比比皆是。據大陸媒體報道,為迎接2008奧運作準備,目前北京市決定著手治理公共標牌上的英文笑話。

比如說,北京國際機場的緊急出口上標有”平時禁止入內”的牌子,對照英文卻寫成”No entry on peacetime”(和平時期禁止入內)。一些菜譜竟把”宮保雞”翻譯成”公家強暴雞”(Government abuse chicken);而”生魚塊”成了”砍那陌生的魚”(Chop the strange fish)。

外國遊客在捧腹大笑之後常問,中國每年官方和民間到英語國家出訪、考察和旅遊的人成千上萬,為何不能仔細看看那裡的機場、公路、公共場合的牌子到底是怎麼寫的呢? 菜譜翻譯錯誤還有情可原,難道那些非常通常的公共場合標牌,還要現找人翻漢英字典嗎?

福娃好看嗎?

2005年11月11日,北京奧組委發佈的吉祥物是一組五個福娃,造型分別為魚、大熊貓、藏羚羊、燕子以及奧林匹克聖火。 五個娃娃的名字分別是:”貝貝”、”晶晶”、”歡歡”、”迎迎”和”妮妮”,取諧音”北京歡迎你”之意。

BBC隨後就「北京奧運吉祥物福娃好看嗎?」做了個民意調查,一些讀者認為十分可愛,很好看,但據BBC公佈的留言來看,更多讀者認為造型”老土”,不好看。

有網友留言道:「老外一定會爭著買的,為什麼?因為買回家後,看看真滑稽,原來這就是中國特色,心裡不禁感恩:”感謝主,賜我生於西方文明國度,阿門。”擺著裝飾,時時刻刻提醒自己的文化優越感,真好」

「雖然可愛,但和奧運精神不太掛鉤,聖火也就罷了;魚代表游泳?大熊貓代表摔交?羚羊代表田徑?燕子呢?代表禽流感? 」

也有人寫道:「魚應該表示自由獨立的台灣,卻像海洋中的魚沒有國家;藏鈴羊應該是西藏渴望自由,卻要在無人區流浪,不小心還被獵殺。京燕應該是京怨吧!六四冤魂總在北京夜風中飄蕩~~~ 貓熊是表現中國社會的農民工,要戴上墨鏡,以為一切都沒有發,裝瞎比較好過。火應該表現是鎮壓,封鎖言論的現象,熊熊大火會侵害前四項有生命的東西。逃吧!」

(http://www.dajiyuan.com)

相關新聞
波蘭總理宣佈鴨子為競選吉祥物
五環下的陰影 京新聞自由受關注
2008歐洲盃吉祥物 被控抄襲
洲際盃 11月台中開打
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論