大紀元

中国大陆中菜英译 网路征名

2007-08-26 11:20 中港台时间|08-25 22:25 更新
人气 1

【大纪元8月26日讯】(据中广新闻报导)中共当局针对中国菜的英文译名经常让外国游客看得一头雾水,因此透过旅游局官方网站,广征民意,自即日起到九月一号为止,民众可以上网对已收录的两千七百多道中国菜及水酒的英文译名发表意见。

大陆媒体报导,北京市旅游局为了避免闹国际笑话,从去年三月起就邀集相关单位,统一翻译中国菜的英文译名,经过一年半的努力,总算将两千七百五十三道中国菜名译成英文,现在则是上网公开征求外界意见。

过去大陆餐馆的英文菜单译名往往是由业者自行发挥创意,因此有的不是令人不知所云、就是让人啼笑皆非,这次若不是为了举行2008年北京奥运,大陆当局及民众还不会注意到这些中国菜名翻译的如此离谱,例如,有人将“四喜丸子”翻译成“四个高兴的肉丸”,“童子鸡”则变成“没有性生活的鸡”。这些翻译如今都将正名,成为往后茶余饭后的笑谈。

标签
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台

留言

  • 大纪元保留删除恶意留言的权利,包括低俗、误导或攻击信仰等内容
本网站图文內容归大纪元所有, 任何单位及个人未经许可,不得擅自转载使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.