【看川普推特學英文】美墨邊境築「長城」國安議題怎麼說?

文/吳約翰

人氣 939

【大紀元2018年12月17日訊】中國各朝歷代,多以防範塞外民族侵擾,及保障中原人民安全為由,有修築邊境城牆的活動,其中以秦始皇的「萬里長城」最為著名。物換星移,時至今日,也有世界第一強權、民主國家——美國,主張加強美墨「邊境長城」的修築與翻新。

究竟,這樣的做法,是否真的對國家安全保衛、本國人民福祉,有實質助益?讓我們持續來關注這個議題。

以下是川普總統,在推特上的發文。

【譯文】
儘管大批非法移民已聚集並朝向我們國家而來,但他們絕無法越過邊界,因為我們有新修築的「長城」,暫時性的高牆和圍籬,甚至是邊境巡邏隊和軍隊駐守。他們正留在墨西哥或啟程返回自己所屬的國家。

【譯文】
移民暨海關執法局 (Immigration & Customs Enforcement)、邊境巡邏隊和我們的軍隊,在南方邊界安全的保衛上,做的盡善盡美。其實,修築這座偉大的「長城」,(在解決非法移民上),還將更省事且花費更少。新蓋好的「長城」已完成大部分,而其他老舊的部分也正全面翻修,跟新的一樣。(以下略)

【單字/詞解析】
● despite,介詞/dɪˈspaɪt/儘管
英解:without being influenced by
例句:I still enjoyed the picnic despite the rain.
翻譯:儘管下雨,我依然很享受野餐。
用法:despite + 名詞或動名詞(Ving),可置於句首或句中。

● caravan,名詞/ˈkærəvæn/旅行隊
英解:a group of people and vehicles travelling together, especially in a desert
例句:A large group of migrant caravan just set off from Central America.
翻譯:一大群移民隊伍剛從中美洲出發。
用法: caravan原意為露營拖車(英式英文)。美式英文也常用trailer這個字。

● form,動詞/fɔː(r)m/形成
英解:to begin to exist
例句:A crowd was forming around the crime scene.
翻譯:犯罪現場周圍正聚集起一群人。
用法:文中的were forming運用「過去進行式」(公式:was/were + Ving),強調過去某事正在形成。川普還特別將WERE大寫,強調那些聚集的動作,發生在過去。

head to,動詞/ˈhedtuː/朝向…前去
英解:to go to
例句:I am heading to my grandpa’s apartment before it gets too dark.
翻譯:在天黑前,我要到爺爺的住所去
用法:head to = go to = leave for。I am leaving for New York tomorrow morning.(我明天早上要去紐約。)

● able,形容詞 /ˈeɪb(ə)l/有能力的
英解:can do…
例句:Despite the fact that Dr. Wu is busy, he will be able to meet you next Monday afternoon.
翻譯:儘管吳醫師很忙,但他可以在下週一午後跟你會面。
用法:文中的have not been able to,運用「現在完成式」否定句法(has/have not + P.P.)。be的P.P.是been,所以not be able to–>have not been able to。所以文中的意思即為「到目前為止都沒能…」

● get through,動詞片語,通過
英解:pass through
例句:It took our family only a few minutes to get through the US customs check.
翻譯:我們一家人僅花了幾分鐘就通過美國海關檢查。
用法:另一個常見的意思為「用電話聯繫上」。I tried to call my son but couldn’t get through.

● makeshift,形容詞/ˈmeɪkˌʃɪft/臨時性的
英解:temporary and of low quality, but used because of a sudden need
例句:A number of earthquake victims are staying in the makeshift shelters.
翻譯:許多地震災民正待在臨時搭建的避難所裡。
用法:makeshift shelters/graves(墳墓)/hospitals/camps(營地)等,是常用的字詞搭配。

● fantastic,形容詞/fænˈtæstɪk/非常好的
英解:extremely good
例句:You can see a fantastic view through the window of the hotel room I stay.
翻譯:從我酒店房間的窗戶眺望,美妙景色盡入眼簾。
用法:另一個意思為「幻想的」,也可拼做fantastical。例如:a fantastic(imaginary) story。

● secure,動詞/sɪˈkjʊə(r)/保衛
英解:to make an area or building safe
例句:The police have secured the route of the president of the United States.
翻譯:警方已確保美國總統行經路線的安全。
用法:也當形容詞「穩固的」。例如:Check all the windows and electrical devices to see if they are secure before going out.
翻譯:外出前,檢查所有窗戶和電氣設備,確保安全無虞。

● renovate,動詞/ˈrenəveɪt/翻新
英解:to repair and improve buildings
例句:John made his fortune by renovating old houses and sold them at profits.
翻譯:約翰的財富,是透過翻新老房子後售出,以賺取利潤。
用法:類似的動詞有:to repair, to fix, to maintain

【背景知識】
● 移民政策(The Immigration Policy)
針對非法移民,前任總統歐巴馬(民主黨)政府採溫和方式,強調自己的「夢想計劃」移民法案,提供基礎教育給未成年人的非法入境者。由於有些非法移民已與美國公民組成家庭並生育具有美國公民身分的子女,將他們全部遣回原籍乃非現實,故應採取適當方式使他們身份合法化,化解可能引發的社會問題。

相反地,現任總統川普(共和黨)政府,反對大量非法移民湧入美國,多數媒體人批評他是「反移民」、「反墨西哥移民」。

事實上川普已多次表示,他並不反移民,他反對的是「非法」入境者,因為當中藏有犯罪者,可能帶來毒品和犯罪問題。再者,接納非法移民對合法移民申請者及美國納稅人都不公平,因此川普對非法入境者採「零容忍」策略,以重建邊境安全。

● 「邊境長城」(the Walls)
主要指的是位於美墨邊界(約3,141公里)的高牆與圍籬。川普主張擴大修築「邊境長城」(稱1,600公里,高8公尺),以利更有效阻止,大批偷渡入境美國的非法(無證)難民。

其實,美墨邊境圍牆在部分區域早已存在。1994年,美國剛與墨西哥、加拿大簽訂《北美自由貿易協定》(NAFTA),墨西哥非法移民開始大量湧入。於是,美國不斷加強邊境安全,聯邦資金自1990年代初的15億美元激增至2010年代中期的195億美元。邊境巡邏隊員也超過2萬人。

● 非法移民大隊(Migrant Caravan)
由於美墨兩國生活水平及經濟程度的差異,大批非法移民都想穿越邊界來到美國生活,自2004年來,非法移民竟一度高達1,200萬,近年來比例統計,五成多為墨西哥人,兩成則來自中美洲(主要為宏都拉斯、薩而瓦多、瓜地馬拉),兩成來自亞洲,剩下的則來自世界各地。這些非法移民都希望前往美國,以脫離家鄉的暴力與貧窮。

【慎思明辨】
你可以針對以下議題進行論述,甚至寫一篇英文短文,練習英文寫作或是口語表達。
● 如果你是川普,對於修築「邊境長城」(the Walls),你會怎麼做?
● 關於非法移民問題,你希望採取什麼做法?
● 如果你是美國公民,面對來自各處的非法移民,你的看法是?你會提供他們協助嗎?#

責任編輯:亦潔

☞☞☞ 看本專欄所有文章

相關新聞
洪都拉斯大篷車暴露了全球化思潮的弊端
不修憲 川普如何終止出生公民權
川普批中共高官:邊想開戰邊來美國生子
川普密西西比集會:歡迎有才之士合法入美
紀元商城
Nature’s Bounty魚油多款 現有5折優惠
每日更新:超千圖像 探索奇妙植物王國
這種杯子為何如此火爆 加州女子偷65個被捕
這些亞馬遜好物 讓你生活品質大提升
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論