外國詩歌

愛爾蘭民歌:來吧,我心上的人

作者:不詳
愛爾蘭士兵,1521 by Albrecht Dürer(公有領域)

希望我在那個遠處的山上

坐在那裡哭到天老地荒

直到每一滴淚都能讓水輪啟動磨坊

親愛的,願你平安無恙

來吧,來吧,我心上的人

優雅從容,如履輕雲

就在那扇邊門,我們一起私奔

親愛的,願你一帆風順

賣掉採來的石塊,賣掉紡好的捲軸線

賣掉唯一的紡車,它一直跟在我的身邊

買一把鋒利的鋼劍送給我所愛的人

親愛的,願你無往而不勝

重複第二段

給我的襯裙染色,鮮紅燦爛

即使我滿世界為了糊口而討飯

直到我的父母不希望再見到我回來

親愛的,願你不要猶豫徘徊

重複第二段

希望我心上的人從法國回來

想必他在那裡名利雙收,八方風采

假如我們再次相會,將是命運的安排

親愛的,願你平平安安歸來

重複第二段

(英文詩歌圖片是韓亦言製作提供)

譯者註:這首傳統的愛爾蘭民歌“Siúil a Rún”有好幾個版本。根據維基(1),它的歷史不詳,或許與英國十七世紀的“光榮革命(Glorious Revolution)”之間的“飛雁(Flight of the Wild Geese)”有關。在愛爾蘭歷史上,“雁(Wild Geese) ”是指在十六至十八世紀去歐洲大陸服役的愛爾蘭士兵。由於該歌有好幾個版本,本文是其中之一(2),作者不詳,這一版本似乎更有鄉土氣息。

(1)https://en.wikipedia.org/wiki/Siúil_a_Rún

(2)https://celtic-lyrics.com/lyrics/458.html

責任編輯:林芳宇