外国诗歌

爱尔兰民歌:来吧,我心上的人

作者:不详
爱尔兰士兵,1521 by Albrecht Dürer(公有领域)

希望我在那个远处的山上

坐在那里哭到天老地荒

直到每一滴泪都能让水轮启动磨坊

亲爱的,愿你平安无恙

来吧,来吧,我心上的人

优雅从容,如履轻云

就在那扇边门,我们一起私奔

亲爱的,愿你一帆风顺

卖掉采来的石块,卖掉纺好的卷轴线

卖掉唯一的纺车,它一直跟在我的身边

买一把锋利的钢剑送给我所爱的人

亲爱的,愿你无往而不胜

重复第二段

给我的衬裙染色,鲜红灿烂

即使我满世界为了糊口而讨饭

直到我的父母不希望再见到我回来

亲爱的,愿你不要犹豫徘徊

重复第二段

希望我心上的人从法国回来

想必他在那里名利双收,八方风采

假如我们再次相会,将是命运的安排

亲爱的,愿你平平安安归来

重复第二段

(英文诗歌图片是韩亦言制作提供)

译者注:这首传统的爱尔兰民歌“Siúil a Rún”有好几个版本。根据维基(1),它的历史不详,或许与英国十七世纪的“光荣革命(Glorious Revolution)”之间的“飞雁(Flight of the Wild Geese)”有关。在爱尔兰历史上,“雁(Wild Geese) ”是指在十六至十八世纪去欧洲大陆服役的爱尔兰士兵。由于该歌有好几个版本,本文是其中之一(2),作者不详,这一版本似乎更有乡土气息。

(1)https://en.wikipedia.org/wiki/Siúil_a_Rún

(2)https://celtic-lyrics.com/lyrics/458.html

责任编辑:林芳宇