古典散文

【古文觀止】清 林紓:湖心泛月記

杭人佞(音:濘)佛,以六月十九日為佛誕。先一日,闔城士女皆夜出,進香於三天竺諸寺,有司不能禁,留湧金門待之。余食既,同陳氏二生霞軒、詒孫,亦出城蕩舟為湖遊。霞軒能洞簫,遂以蕭人。

月上吳山,霧靄溟濛,截然劃湖之半。幽火明滅相間,約丈許者六七處,畫船也。洞簫於中流發聲,聲細微,受風若咽,而悽悄哀怨,湖山觸之,仿佛若中秋氣。霧消,月中湖水純碧。舟沿白堤止焉,余登錦帶橋,霞軒乃吹簫背月而行,人柳蔭中。堤柳蓊鬱為黑影,柳斷處,乃見月。霞軒著白袷(音:夾) 衫,立月中,涼蟬觸蕭,警而群噪,夜景澄澈,畫船經堤下者,咸止而聽,有歌而和者。詒孫顧余:「此赤壁之續也。」余讀東坡《夜泛西湖五絕句》,景物淒黯,憶南宋以前,湖面尚蕭寥,恨赤壁之簫,弗集於此。然則今夜之遊,余固未襲東坡耳。夫以湖山遭幽人蹤跡,往往而類,安知百餘年後,不有襲我者?寧能責之襲東坡也?

天明入城,二生趣余急,為之記。

_______________________________________________________________________________________

【注釋】

佞佛:迷信佛教。佞,沉迷於、迷戀。

天竺:印度的舊稱,此指佛教。

諸寺:杭州城外有三間天竺寺。

有司:官員。職有專司,故稱為「有司」。

蕭人:吹蕭怡人。

吳山:在西湖東南,為杭州名勝之一。

溟濛:幽晦的樣子。

劃湖之半:水上迷蒙的霧氣將西湖從中劃開。

畫船:遊湖的船隻

中:觸染。

白堤:西湖自新橋至孤山的長堤,雜植花木,風景妙麗,唐時稱為「白沙堤」,後傳說為白居易所築,故稱為「白公堤」,簡稱為「白堤」。

蓊鬱:草木茂盛的樣子。

白袷衫:舊式衣領交迭於胸前的單衣。

此赤壁之續也:蘇軾作《赤壁賦》,敘述與友人月夜泛舟遊於赤壁之下,友人中有一人吹簫,與這次遊湖的情景相似。

恨赤壁之簫,弗集於此:遺憾當年蘇軾遊西湖,沒有像遊赤壁時,有人吹洞簫助興。

襲:抄襲。

幽人:幽隱山林的人。

類:相似。

趣余急:向我催稿。

【作者簡介】

林紓(1852—1924)原名群玉、秉輝,字琴南,號畏廬、畏廬居士,別署冷紅生。晚稱蠡叟、踐卓翁、六橋補柳翁、春覺齋主人。福建閩縣(今福州)人,近代著名文學家,翻譯家。

林紓少孤家貧,自幼嗜書如命,五歲時在私塾旁聽,感動過私孰教師。自言“四十五以內,匪書不觀”,“雜收斷簡零篇用自磨治”,校閱古籍二千餘卷。林紓崇尚程朱理學,自言讀程朱二氏之書“篤嗜如飫粱肉”,校閱古籍二千餘卷。林紓的古文論,以桐城派提倡的義法為核心,以左、馬、班、韓之文為「天下文章之祖庭」,以為「取義於經,取材於史,多讀儒先之書,留心天下之事,文字所出,自有不可磨滅之光氣」。

林紓自青年時代便關心世界形勢,認為中國要富強,必須學習西方。中年而後,盡購中國所有東西洋譯本讀之。他不諳外語,不能讀外國原著,只能“玩索譯本,默印心中”,後來他與王壽昌、魏易、王慶驥、王慶通等人合作,翻譯外國小說,曾筆述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希臘、日本和西班牙等國的作品。一生著譯甚豐,翻譯小說達二百餘種,為中國近代譯界所罕見,被譽為「譯界之王」。 著有畏廬文集、詩集等。

(http://www.dajiyuan.com)