学习法语

法语角–法语习语(七十二)

《法语角》系列法语学习板块(大纪元合成)

【大纪元2016年04月13日讯】

A l’œil.

用眼睛 – 赊(欠)账,免费。

短语有两层含义。一方面是指“赊账”,商人会细细打量客人,根据客人的外貌来决定是否给客人赊账。另一方面指“免费”,如果商人看到哪位客人漂亮,会送点额外的小礼物给客人。这两层含义都与眼睛有直接关系,因而成为短语。

Faire un pataquès / En faire tout un pataquès.

联诵错误,语言上的错误 –耗费精力去做无聊的琐事或毫无意义的事。

Pataquès指“联诵错误或语言上的错误”。短语源自18世纪的一个小故事,两位没有什么文化的女士为显示自己多有文化,语言多么丰富优美,津津乐道地大声交谈。一位坐在她们身边的年轻男士听出了她们言语中的很多联诵错误,恰巧手下发现了一把扇子,于是借机嘲讽教训了她们一番。他问其中一位女 士:

– Madame,cet éventail est-il à vous?女士,这扇子是您的吗?

– Il n’est point-z-à moi.不是我的。

他将扇子递到另一位女士面前问:

– Est-il à vous? 是您的吗?

– Il n’est pas-t-à moi.不是我的。

之后他学着两位女士的错误联诵说道:“Il n’est point-z-à vous, il n’est pas-t-à vous… je ne sais pas-t-à qu’est-ce !”(这扇子不是您的,不是您的,我不知道它是谁的了!)

后来短语的含义进一步引申,用来指耗费时间与精力去做某件没有意义的事或无聊的琐事。

责任编辑:德龙