site logo: www.epochtimes.com

法语角–法语习语(七十四)

慈蕊

Il n'y a pas un chat. 意思是荒无人烟。(Fotolia)

Il n’y a pas un chat. 意思是荒无人烟。(Fotolia)

人气: 23
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大纪元2016年04月29日讯】

Prendre la poudre d’escampette.
溜走。

短语可追溯到17世纪,Escampette:逃走。该词源自“escampe”,在16世纪意指“逃跑”,其动词“escamper”出现于14世纪,与“fuir(逃跑)”同意。现在,escampette一词已不再使用。

Donner carte blanche.
给予白卡 -可自由选择,全权负责。

白色通常象征着纯洁,同时也象征着空虚、无价值或无能。“白卡”这种说法出现于1451年,指某人可以按照自己的意愿自由选择各种方式行事。在17世纪,“白卡”也指全权委托某人去完成一项任务,授予某人充分权利。

Il n’y a pas un chat.
没有一只猫 –荒无人烟。

猫是人类的朋友,通常与人共处一室,因而有猫的地方一般都会有人。如果我们到了一个连猫都没有的地方,就更别说有人了。短语用来形容某地方很荒凉,没有人烟。

Manger de la vache enragée.
吃疯牛肉 –生活在苦难中或贫困中。

短语源自17世纪,穷人买不起好肉吃,就吃那些生病动物的肉。所以短语用来形容生活在贫苦中的人们。

责任编辑:德龙

评论
2016-05-02 5:18 AM
Copyright© 2000 - 2016   大纪元.