韩国首发崔致远文集译注本 弘扬儒释道文化

人气 332

【大纪元2016年04月09日讯】(大纪元记者洪梅韩国首尔报导)曾在唐朝做过官的韩国古代大学者崔致远文集的译注本近日在韩国首次出版。崔致远对中华的儒释道思想和诗文都有相当高的造诣。因习近平访韩时曾经3次引用过他的诗,近来他受到韩中两国格外的关注。

4月8日,崔致远文集的译注本出版纪念会以及相关的国际学术大会在首尔召开,由崔致远的后代组成的“庆州崔氏中央宗亲会”主办。韩国前国务总理李洪九、前文化部长官崔光植、前国务总理李寿成、前文化部长官李御甯等社会名流,以及来自美、中、日、韩四国的学者们参加了当天的活动。

崔致远为韩国汉文学始祖 习近平访韩多次提及

崔致远字孤云(后改为海云,釜山海云台之名来源于此),是唐末来华的著名新罗文士,留唐十六年,他登科进第,在大唐屡任官职。

他一生生活于两个国度,对中国的儒释道思想、诗文辞赋与书法棋艺等都有相当高的造诣,是韩国历史上第一位留下了个人文集的大学者、诗人,一向被韩国学术界尊奉为韩国汉文学的开山鼻祖、 “百世之师”。

习近平上台后与朴槿惠的几次会谈中,曾经多次引用崔致远的诗句,把他作为韩中交流的象征人物。近几年崔致远因此而备受韩中两国关注。

图为在崔致远像前的前文化部长官崔光植。(洪梅/大纪元)
图为在崔致远像前的前文化部长官崔光植。(洪梅/大纪元)

韩前高官:出版崔致远文集译注本弘扬“儒释道”

崔致远的后代、韩国前文化体育观光部长官崔光植是崔致远文集的主要翻译者。他当天接受本报采访时表示,崔致远的诗文都是古汉语,研究和读起来都很困难,45年前曾经出版过单行本译注本,但是太难,不容易理解。本次对其部分代表作《桂苑笔耕集》和《四山碑铭》进行重新翻译、加上详细注解,出版成文集译注本,这样对崔致远的研究会更加活跃,为普通韩国人更容易理解(内涵)提供机会。

他说,“由于崔致远的文集内充满儒释道思想,成为我们(韩国人)开放地接受(中华儒释道思想)的契机。”

图为“庆州崔氏中央宗亲会”会长崔炳柱在接受采访。(全景林/大纪元)
图为“庆州崔氏中央宗亲会”会长崔炳柱在接受采访。(全景林/大纪元)

崔氏专家:架韩中传统文化桥梁唯有崔致远

由崔致远的后代组成的“庆州崔氏中央宗亲会”,是保存和研究崔致远文化史料最具权威性的机构,在韩国有200多万宗亲族会员,为承传崔致远留下的传统文化遗产做出了很大贡献。

会长崔炳柱告诉本报,他研究崔致远40多年,有关崔致远与中国也进行了25年的交流,并在中国的扬州、西安等4个地方建立了崔致远纪念馆,每年都要到那里祭拜。

他讲,崔致远到中国求学、做官,学习了中国的历史、文化、哲学,尤其学习了儒释道文化,创作了大量诗文。回到韩国后,他也留下来很多诗文。这些带有着儒释道思想的诗文,对在韩国普及这些传统文化起着一定的作用。

他认为,目前韩中共同前进的时代已经被开启,在这个关键的时刻,能够架起韩中传统文化桥梁的唯有崔致远,所以习近平才多次引用崔致远的诗。

责任编辑:黄小渝

 

相关新闻
国会议员:中华文化是韩文化的源流
【新纪元】韩文与汉文化的不解之缘
韩文与汉文化的不解之缘
《大长今》十周年纪念 主演李英爱讲述幕后故事
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论