site logo: www.epochtimes.com

法语角——法语习语(七十九)

2015年9月7日,叙利亚儿童在北部城市阿勒颇排队领取食物援助。叙利亚内战造成20多万人死亡,1,100万叙利亚人流离失所,400万成为难民,国际社会也深受影响。(Fadi al-Halabi/AFP/Getty Images)

人气: 41
【字号】    
   标签: tags: , , , , , ,

【大纪元2016年06月07日讯】En (à la) file indienne.
印第安人排队:一个紧接一个地

短语出现于19世纪,在一些有关北美印第安人的文学作品中经常会看到描写印第安人拥挤的情节,一个紧挨着一个地,所以人们就此来形容排队的人很多很密,一个接着一个。“à la file”的意思是“依次地、连贯地”。与此短语同义的还有另外一种表达方式:à la queue leu leu.

Un appel du pied.
脚的呼唤:秘密的邀请或暗示

脚与暗示有什么关系呢?我们经常会在电影、电视中看到一个镜头,一对恋人或有恋爱倾向的男女坐在一起喝咖啡或吃饭,有一方会偷偷将脚伸到桌子下触碰另一方的脚,以此向对方暗示某些信息。所以当您遇到这种情况就要警觉啦,可能是对方喜欢您,也有可能是想与您达成某个共识或有其它企图。

Malheureux comme les pierres.
像石头一样不幸:极不幸、倒霉

为什么说石头不幸呢?
石头躺在地上,有时被人踢来踢去;有的用来铺路,被踩在人和动物的脚下,风吹、雨打、日晒,还有脏东西也会洒在上面,它的一生大部分时间都是在被人践踏的处境中,因而人们认为石头是不幸的。如果说某人不幸得像石头一样,说明这个人非常倒霉。

Malheureux comme les pierres. 像石头一样不幸:极不幸、倒霉。(Fotolia)

法语角专栏以后将于法国大纪元新闻网刊登(http://epochtimes-cn.fr)

责任编辑:德龙

评论
2016-06-07 10:48 PM
Copyright© 2000 - 2016   大纪元.