site logo: www.epochtimes.com

台湾小笼包远征英伦

人气: 293
【字号】    
   标签: tags: ,

【大纪元12月15日讯】(BBC中国网记者威克)台湾的连锁小吃餐厅——鼎泰丰率领了大班人马前来英国,向英国各界介绍小笼包。

说起从台北发迹的鼎泰丰,因为在上海、北京、天津、香港等地都有分店,所以海峡两岸都不陌生。

但是在欧洲,尤其是中国餐饮历来都是由广东口味独领风骚的英国,鼎泰丰小笼包就不是那么出名了。

鼎泰丰这次也可以算是铆足了劲,率团远征的老板杨纪华宣称,这次来的不论是厨房还是招待人员,都是精挑细选出来的精锐。

选择的地点也相当特别,是台湾长荣集团在伦敦的办公大楼。虽然听起来好像有点“不搭”。

到了以后才发现原来长荣大楼里头有附属餐厅、厨房道具相当齐备。而且也不会像酒店、餐馆那样有“闲杂人等”出入。

一到了厨房,华语流利、手脚利索的《金融时报 》美食版记者—邓福霞(Fuchsia Dunlop)已经在和老板杨先生学习如何□皮、包馅。

邓福霞还细细打听馅料的内容,面皮的制作方式,另外就是这次在英国做小笼包时,材料方面是否有困难。

这才知道,鼎泰丰相当重视这次的活动,所以派了“先遣部队”到英国寻找材料,发现英国的猪肉腥味过重,需要调整馅料调味比例、面粉也不合要求,得申请从台湾进口。

问起来,杨先生说,他们的小笼包的皮、馅重量都有规定,褶痕数目也是一定的,已经达到了规格化。

耗费人工

但是小笼包是极为耗费人工的小吃,他们也曾经和日本的工厂研究使用机器的可能性,但是不知道出于什么原因,机器做出来的小笼包就是不灵。

杨先生还引见了两位相当年轻的点心师傅,他们分别有七年和五年的资历,都不否认这个工作不轻松,每分钟作七个小笼包,还得注意包子的卖相。

他们的总结就是“不简单”,但是对能够从包子是啥玩意都不了解,成了如今的“高手”,却觉得蛮骄傲的。

老板杨先生就说,他们的事业扩展最大的问题就是员工流动的问题,有的学了之后,就另起炉灶、有的则是捱不住辛苦,走为上策。

到了用餐区,上菜开吃,同桌的都是媒体同行,小笼包则颠覆了英国籍的同行对中国菜的印象。

幸好桌上有着英文版《Guide to enjoy the xiao long bao》(小笼包食用指南),让西方人能够按图一步一步地吃这个会喷出汤汁的小笼包。

他们对包从内流出的汤汁也都啧啧称奇,问说“How you packed the soup into the dumpling ?”(你是怎么把汤给包进包子里头去的?)。

烤麸与木耳的英译

小菜当中,又有上海名菜“烤麸”,引起一桌人讨论应该如何翻译的问题,一派认为应该译为Gluten,另外一派则认为应该音译Kao fu,再加以详细的解释。

酸辣汤当中的木耳也是我们讨论的对象,目前很多都翻译成Fungus,从生物学来说,虽然正确,但是Fungus 还可以说是霉菌,介绍起来难免会有些叫西方人倒胃口。

上了花素蒸饺之后,我们又为包子和饺子都是“Dumpling”而讨论了起来。对华人而言,包子饺子可是两码事,用同一个英文字似乎表现不出来其中的不同。

但是对西方人而言,面粉皮包了馅的玩意,一概都是Dumpling,叫做Bao zi (包子)、Jiao zi (饺子)的话,反而想像不出来是什么东西了。

到了最后的甜点—红豆沙小笼包,中西文化之不同立即呈现。东方人大喜,西方人则是皱眉头。

因为西方没有华人饮食中的小红豆,西方所谓的红豆就是Chili con carnes (辣肉酱)里头的Kidney bean(腰豆、大红豆),绝对与甜点连不到一起,也不会油然生起“此物最相思”的感觉。

散席的时候,一位会说华语的英国媒体同行表示,总的感觉不错,但是在穆斯林人口占了相当比例的欧洲,要推广猪肉馅的小笼包?他笑着说“面临着严峻的挑战”。

虽然杨先生说,他们这次并没有“投石问路”之意,但是席间也有人说,如果要在英国卖小笼包也不是不行,因为鼎泰丰本来就不是被归类为“廉价”小吃。

有的媒体同行则认为,如果鼎泰丰打算进军欧洲,就必须先解决原料的来源问题,而且小笼包的制作人手问题也值得考虑。

而且欧洲物价、工资都不便宜,杨先生就说,成本大概是台湾的三倍,所以看来,小笼包进军欧洲恐怕不是一件简单的事情。(http://www.dajiyuan.com)

评论