中西雅乐

世界民谣(44)两只老虎

【大纪元3月16日讯】《两只老虎》这首歌实在太流行了,连不识字的娃娃,也都会有爷爷姥姥爸爸妈妈主动教唱。不过,大孩子也一样爱唱,只是唱的方式很别致,就是用比手画脚来唱︰第一次是用手指比画代替歌词中的数目字,第二次接着用比画动作代替歌词中的动词,第三次再接着用手势代替歌词中名词…,“唱”到后来,《两只老虎》已经剩下没几个字了。

《两只老虎》的原曲是法国民谣《Frère Jacques》(雅克兄弟),流传到欧洲各国也大都雷同,不过英译后的曲名变成《Brother James》(詹姆兄弟)或《Brother John》(约翰兄弟)了,而歌词都是在催问小兄弟还在睡觉吗,该起床啦。

法文版

Frere Jacques

Frere Jacques

Dormez-vous?

Dormez-vous?

Sonnez les matines

Sonnez les matines

Din din don

Din din don

英文版

Are you sleeping?

Are you sleeping?

Brother John?

Brother John?

Morning bells are ringing.

Everybody’s singing.

Wake up, John.

Wake up, John.



至于原曲中的“雅克兄弟”到底是谁,虽然已经有三四个著名人士似乎有所关联,但是也没有最终的定论;有人说这首歌曲是某人为自家兄弟所谱的生日献礼;也有人说歌词中的“兄弟”是指教会的修士,“睡觉”是指死亡,整首歌曲是丧礼用的哀乐;也有人说主角是死于瘟疫的修士;也有人说主旋律是在1811年出版,词曲同时出现是在1869年巴黎的出版品…。歌曲流传久远,穿凿附会的小道消息也就愈来愈多。

1926年7月,黄埔军校邝墉(1886-1928)引用了《雅克兄弟》的旋律,填写成打倒军阀和列强的《国民革命歌》,在军内外广泛传唱。其歌词为︰

“打倒列强,打倒列强,除军阀,除军阀。努力国民革命,努力国民革命,齐奋斗,齐奋斗。工农学兵,工农学兵,大联合,大联合。打倒帝国主义,打倒帝国主义,齐奋斗,齐奋斗。打倒列强,打倒列强,除军阀,除军阀。国民革命成功,国民革命成功,齐欢唱,齐欢唱”。

因为旋律轻松、音节短、易填词,香港人把它填成《打开蚊帐》,日本人把它填成《石头、剪刀、布》。中文版的《两只老虎》也不知道是怎么演变来的。小时候很少有机会去动物园,没有电视,唱《两只老虎》时还不很清楚老虎具体长的什么样?能有多大的威风呢?特别是“一只没有耳朵,一只没有眼睛”,这样还能叫老虎吗?说不定还比不上家里养的那只条纹花猫呢。@*



http://www.youmaker.com/

(http://www.dajiyuan.com)