胡少江:伦敦峰会上奥巴马与“代表中国”的记者

胡少江

人气 2

【大纪元4月4日讯】星期四,举世瞩目的二十国集团伦敦金融峰会在伦敦举行。会议结束后,美国总统奥巴马在峰会会场举行了大型的记者招待会。从现场录影可以看得出,记者会的组织者事先给了他一张要求提问的记者名单。在礼节性地点了几位原在名单上的记者提问后,奥巴马抛开名单,随机地回答了记者们的当场问题。中国中央电视台的一位男记者得到了提问权。

这位中国记者在提问的一开头就宣称他的提问是“代表中国的”(on behalf of China)。我不知道这一代表国家的声明是由于这位记者紧张而产生的口误,还是由于中国官方媒体记者们的习惯使然,或者他真的是带着这样的使命而来的。无论是哪种缘由,这个在国际记者会上非同寻常的开场白立即使得他与其他所有的在场记者形成了鲜明的对比。

遗憾的是,这位中央电视台记者的“代表中国”的身份并没有给他的提问水准带来任何帮助。与其他记者每人只提一个问题不同,他提了两个问题。但是两个问题都给他和他所代表的中国政府带来了不小的难堪。而且,奥巴马对这两个问题的回答,都非常巧妙地通过这位原提问的年轻记者给中国政府上了一课。

中国记者在提第一个问题时说到:“这次峰会并不是不少人所说的中国和美国‘两国集团’的峰会。不是吗?”这句突兀其来的自说自话与他的前后文风马牛不相及,但是“代表中国”的这位记者却通过这句话凸现了中国政府在世人面前的傲慢。联想到中国政府在这次峰会前后以及会议上的平庸作为,这句话更容易产生一种这位中国记者在进行自我嘲弄的印象。

他的第一个问题是:“前两任美国总统都有特别的术语来表达中美关系;克林顿总统形容美中关系是‘战略伙伴’,而布什总统则称中国为‘利益攸关的战略伙伴’。不知道奥巴马总统用什么来形容重要的中美关系?”他似乎是在急切地期待这位美国新总统对中国的国际政治地位作出认可,就像中国的“二奶”甚至“三奶”们期待男人给她们一个名分。他和他代表的政府的十二万分的不自信在这一问题中溢于言表。

奥巴马对这个问题的回答倒也巧妙。他对这位中国记者说:你可以问问你的美国记者同行们,我并不擅长于编造类似的术语来界定现实。假如你能够创造出一个恰当的辞汇,我将乐于使用它。奥巴马关于他不擅长于创造新辞汇的话是典型的外交辞令,他在去年美国总统的竞选中充分表现了这方面的能力。他的回答实际上表达了他对这个与峰会无关的提问的不屑一顾。

这位记者的第二个问题是:“各国领导人在国际会议上承担了国际义务,但是这种义务可能会与他们国内的利益相矛盾。奥巴马总统如何解决国际义务和国内利益之间的冲突。”这个笼统的概念化的问题似乎更应该出现在一场政治学和国际关系的学术讨论会上,而不是在这样的记者会上。但是他却给了这位美国总统一个机会给这位来自集权国度的年轻记者以及他背后的政权上了一堂民主的启蒙课。

奥巴马严肃地说:“我是美国总统;是美国人民选举出来的总统;不是其他国家的总统。维护美国人民的利益是我的最高使命。但是,美国作为一个世界的领导者,不能忽视世界其它地方的人民的利益;尤其是一些贫困的国家的人民,他们在这场危机中遭受到伤害。如果我们不关心和帮助他们,将把他们推向美国的对立面。我要说服我的人民,让他们知道世界其它地方人民的利益与美国人民的长远利益密切相关。”

显然,这并不是这位中国记者所希望的回答。但是作为一个生活在民主社会的个人,我知道,这只能是奥巴马总统唯一的回答。我真地希望,有那麽一天,中国领导人也能够理直气壮地宣称,“我们是中国人民选出来的”。因为只有这样,他们才能真正将代表中国人民的利益作为他们的最高使命。代表一个国家,绝对不只是一种权力或者荣耀(就像这位原自称代表中国的记者心中所想的那样),更多地是一种责任和使命。

──转自《自由亚洲电台》(http://www.dajiyuan.com)

本文只代表作者的观点和陈述

相关新闻
G20峰会结论 沙柯吉高度满意
G20峰会团体照 一波多折
法蜘蛛人在G20峰会攀高楼  悬挂抗议布条 
组图:G20 英美第一夫人时装成焦点
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论