社会/纪实文学

被真理唤醒的心(64)

Souls Awakened

因为那次逃跑,那帮打手觉的我是“头目”,经常把我拖出牢房打。有一天,四个打手抓住我的手脚在地板上拖,用他们穿着皮鞋的脚猛踢我全身,然后把我拖进一个废弃的地下车库,把我的双手用手铐铐在墙上的一条铁管上。

我独自赤脚站在冰冷的地板上大声背诵师父的诗(鞋与袜子在刚才的拖打中丢失了)。

过了一会儿,一位穿着整洁淡兰色衬衫的年轻人走进来。他温和的对我说:“我是广州市公安局的,刚到北京。我观察你几天了,我觉的你很善良。”

他真诚的眼神对我说:我想知道这一切的原因。

于是我跟他讲我早年的痛苦和修炼大法后的幸福。

我慢慢的讲,如小溪静静流淌……

他听着眼泪不知觉流出来,为了控制情绪两次对我说:“对不起,我去一下洗手间……”

第二次从洗手间回来后他难过的对我说:“我的身份不允许我这样……”

他叫来保安帮我把手铐打开,让我回牢房。

第二天,那帮打手又把我拖出去打、一个穿便衣的女人催促他也打我时,他很厌恶的瞪了她一眼,拒绝打我。他用一只手臂护着我走进地下车库,让我用他的手机给丈夫打电话。

从那以后我们再也没有机会单独交谈。

我只知道他姓刘。

每次想起他,我都在心里对他说:“希望你一直做个善良的人,希望你不要被污染……”(待续)

(英文对照)

Due to the previous attempt to escape, the ruffians guessed I was a “ringleader” and thus often dragged me out of the cell to beat me. One day, four ruffians dragged me along the floor by clutching my arms and legs, and kicked me all over with their feet in leather shoes. They dragged me into a deserted underground garage and handcuffed my hands to an iron pipe on the wall.

I stood barefoot alone on the icy floor of the garage and recited Master Li’s poems (My shoes and socks had been lost in the dragging and beating just now).

A while later, a young man in neat pale blue shirt came in. He said to me gently, “I am from the Public Security Bureau of Guangzhou. I just came to Beijing. I’ve observed you for a couple days and found you very kind-hearted.”

The genuine looks in his eyes was saying to me: He wanted to know the reason for all this.

So I began telling him my pain of the early years and my happiness after obtaining Dafa.

I talked slowly, like a brook quietly flowing…

Tears welled up in his eyes as he listened. In order to control his emotion he said to me twice, “Excuse me, I’ve got to go to the bathroom…”

Upon getting back from the bathroom for the second time, he said to me, “My status doesn’t allow me to act like this…”

He told a security guard to undo the handcuffs for me and allowed me to go back to the cell.

The next day, while the ruffians dragged me out of the cell to beat me again, and a woman in plain clothes urged him to beat me too, he gave her a very disgusted glare; he refused to beat me. With one of his arms protecting me, he walked me into the underground garage and had me call my husband with his cell phone.

Thereafter we no longer had an opportunity to talk.

I only knew his last name was Liu.

Whenever I recalled him, I said to him in my heart, “I wish you always stay kind-hearted. I wish you wouldn’t be contaminated…”

(http://www.dajiyuan.com)