現代詩詞創作

許其正:冬天裡的紅火

每到冬冷時候,聖誕紅

這冬天裡的紅火

總在庭院裡擎舉燃放

儘管寒風猛烈吹颳

儘管冷雨灑落襲擊

儘管陰鬱成群集結

儘管蕭瑟團團圍困

她們依然輕盈搖曳

她們依然婀娜多姿

她們依然滿臉堆笑

她們依然生氣勃勃

是一團旺燃的火

她們在整個冬冷季節裡

向四面八方遞送熱力

驅走寒風、冷雨、陰鬱、蕭瑟

雖然在冬冷時候

我卻沐浴著她們的溫暖

並預見春天即將來臨……

Flames in Winter  Hsu ChiCheng

Whenever the coldest days of winter comes

The Christmas flowers

Will appear like flames in the yard

No matter how the cold wind chills to the bone

No matter the sleet keep falling down

No matter the sky is covered with dark clouds

No matter how desolate the scene looks

They sway gently as before

They look graceful as before

They smile as before

They are full of life as before

They are flames

Burning in the whole winter

They send out hot force to all directions

To drive off the cold wind, sleet, gloominess and desolateness

Although in cold winter

I am bathed in their warmth

And foresee spring will comes soon…

@