牛津英語大詞典有誤 近百年後才發現

人氣 10
標籤:

【大紀元5月12日報導】(中央社台北12日電)澳洲一名物理學講師發現「牛津英語大詞典」(Oxford English Dictionary,OED)「虹吸管」(siphon)這個單字解釋有誤,且一錯就錯了99年。

要為科學教師撰寫一篇文章的澳洲昆士蘭理工大學(Queensland University of Technology)休斯博士(Dr Stephen Hughes),在做研究時發現了牛津英語大詞典裡的這個錯誤。

據倫敦「每日電訊報」(Daily Telegraph)報導,根據牛津英語大詞典的錯誤解釋,大氣壓力讓虹吸管得以作用,事實上「萬有引力」才是正解。

虹吸管是兩臂不等長的U形彎曲管,可以將高處容器中的液體,引至較低容器內,虹吸管經常用來移動像是汽油筒等容器內難以排空的液體。

休斯博士表示,當他發現牛津英語大詞典的解釋錯誤時,他很吃驚。

休斯博士說:「是重力讓虹吸管內的液體流動,藉由較長且朝下的一端,將較短那端的水往上引出。」

他說:「若字典將無尾熊定義為熊類動物;或將玫瑰花描述成鬱金香,我們全都會有疑問。」

這個錯誤自1911年至今都沒有人質疑過。

休斯博士一發現這個錯誤,就立即致函牛津英語大詞典的修訂小組,他們也回應說會在下一版本修正此錯誤。(譯者:中央社林亭儀)

相關新聞
【名家專欄】日本企業對中共投「反對」票
雷蒙多談印太經濟繁榮框架與中共傾銷便宜貨
聯合國:5月份全球食品價格連續第三月上升
中共海警船進入有爭議島附近海域 日本抗議
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論