site logo: www.epochtimes.com

避免混淆 鹿港譯音更動一字母

人氣: 6
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元8月23日報導】(中央社記者吳哲豪彰化縣23日電)鹿港鎮的英文譯音到底是「Lugang」還是「Lukang」?鹿港鎮公所今天表示,公所蒐集相關資料,送交內政部、教育部審核後,內政部同意以「Lukang」作為鹿港的英文譯音。

鹿港鎮公所建設觀光課課長林昭洲說,以往有關鹿港的文獻及導覽設施等,英文譯音用的都是「Lukang」,不過根據教育部的「中文譯音使用原則」和內政部的「標準地名譯寫準則」,鹿港的譯音卻是「Lugang」。

林昭洲表示,如此一來鹿港出現2種譯音,混淆不清;鎮公所於是蒐集了西元1942年至今的古地圖、期刊、雜誌、活動特刊等相關文件資料,向主管機關提出申請,希望鹿港的譯音能改為「Lukang」。

林昭洲說,內政部和教育部根據鎮公所提供的資料,認為符合國際通用及約定俗成的原則,同意更新線上地名譯寫系統,將原先的漢語拚音「Lugang」修正為「Lukang」。

林昭洲表示,目前省、縣道的交通指示牌或是旅遊地圖等,鹿港使用的譯音都是「Lugang」,鎮公所已經行文相關主管機關,請他們將指標上的英文譯音逐步更新,讓鹿港的英譯能統一成為「Lukang」。

評論