美東南

郎博士英語專欄 (09-07)

習語怎麼說?



  A Pain in the Neck令人厭煩的人或事



  例句:



  This assignment is such a pain in the neck.



  這個作業(任務) 真讓我頭疼。



  To be honest with you, your little brother is really a pain in the neck.



  老實跟你說吧,你那個小弟弟實在是讓人頭疼。



  Eat one’s heart out傷心、難過



  例句:



  -Bill spent a lot of time eating his heart out after his divorce.



   比爾自從離了婚,就常常是愁眉不展、悶悶不樂的。



  -Don’t eat your heart out about my new car. Go get one of your own.



  你別看著我的新車就心裏不好過,自己也去買一輛嘛。



  為甚麼這麼說?



  Bus Boy



  (餐館)收碗雜工



  為甚麼把在餐館收盤碗做雜工的人稱為「bus boy」呢? 原來,「bus」 這個字是拉丁字「omnibus」 的縮寫,意思是「全包,全能」。在餐館做雜工的人一般是甚麼雜活都要做,因此被稱為 「bus boy」, 女工自然就被稱作 「bus girl」 了。



  成語巧說



  ‧ If you wish to be the best man, you must be prepared to suffer the bitterest of the bitter. 吃得苦中苦,方為人上人. ◇