新體詩創作

許其正:海鷗 海鷗

許多海鷗

他們在海面上漂浮

或撲翅飛翔

在海上,在船隻近旁

時而互換位置

不管在飛

在海面漂浮

所在之處

都是一片白

與海浪渾然一色

常常,讓人分不清

哪是海鷗哪是海浪

因為海浪激起浪花

浪花便飛成海鷗

海鷗也飛成海浪

那是力的表演

那是美的展現

在海面開畫展

為世界增添繁榮

啊,海鷗,海鷗……

Seagulls, Seagulls  Hsu ChiCheng

A lot of seagulls

Are floating on the sea

Or winging and soaring

On the sea, near the ship

From time to time they exchange positions

When they are flying

Or floating on the sea

Wherever they are

It is a stretch of whiteness

The same color with sea waves

And, people fail to distinguish

Which are seagulls and which are sea waves

Since sea waves give rise to sprays

Sprays fly into seagulls

Seagulls also fly into sea waves

That is the performance of strength

That is the exhibition of beauty

To undertake a painting exhibition on the sea

To add prosperity to the world

Ah, seagulls, seagulls …

@