現代詩詞創作

許其正:皺紋正義

儘管石頭多麼堅硬踏實;但是放在屋簷下,經過柔弱的雨水所集聚成的簷滴,一滴滴日長月久地滴落,都要消融或被滴穿,何況那麼柔弱的人臉呢?

人的臉真的是柔弱不堪的,禁不起時間那細碎腳步的不斷踩踏、鑽刺、錘鍊,終於變成凹凸不平,營造出許多皺紋來了。

因為那些皺紋,使人的臉上有高山,有縱谷,有大河,有大小支流。它們縱橫交錯在臉的大地上,或大或小,或粗或細,或高或低……。

哇!不得了!時間果然不得了,能把人的臉上造得這麼原始、典雅、豐富、雄偉、精良、燦美,風格不凡,令人欽仰不已……。

是的,皺紋是令人欽仰不已的,一如漆黑夜裡的燈盞,散發出永恆的光芒,吸引來大家仰視的眼光,如眾蛾之撲火……。

在皺紋裡,隱隱閃著經驗和歷練的光芒。

在皺紋裡,隱隱閃著智慧和學識的光芒。

在皺紋裡,隱隱閃著血汗和辛勤的光芒。

在皺紋裡,隱隱閃著堅忍和淚水的光芒。

那麼,就讓時間細碎的腳步來踩踏、鑽刺、錘鍊吧!它會慢慢出現高山、縱谷、大河和大小支流的,並且終於發出燦爛永恆的光芒!

The True Meaning of Wrinkle  Hsu ChiCheng

In spite of how hard the stone, if it lay under the eaves, experiences the drops gathered by the weak rain, drips a drop after a drop as days and months went by, will be melted or pierced, let along the weak face of person?

The face of person is very weak, can’t bear the trample underfoot, drill and prick, temper ceaselessly by the small and fragmentary foot steps of time, becomes rough eventually and builds many wrinkles.

Due to these foot steps, make the face of person high mountains, valleys, big rivers, tributaries. They arranged in a crisscross pattern on great land of the face, either big or small, either bulky or thin, either high or low…

Wow, how horrible! The time is truly horrible. It can make the face of person into such primary, elegant, abundant, magnificent, excellent, brilliant, graceful bearing, let us admire limitless…

Yes, wrinkle let us admire, likes the lamp in the darken night, sprinkles forever radiance, attracts the eye sight of us to up look, likes numerous moths flapping his wings toward fire…

It shines faintly the radiance of experience and temper within the wrinkle…

It shines faintly the radiance of wisdom and knowledge within the wrinkle…

It shines faintly the radiance of blood and sweat as well as diligence within the wrinkle…

It shines faintly the radiance of determination and tears within the wrinkle…

Then, let it tramples underfoot, drills and pricks, tempers ceaselessly by the small and fragmentary foot steps of time! It will appear slowly high mountains, valleys, big rivers, tributaries, and sprinkles eventually brilliant and forever radiance! @

責任編輯:林芳宇