【看川普推特學英文】中共肺炎大爆發 川習通話掌握疫情

文/吳約翰

人氣 1073

【大紀元2020年02月11日訊】短短一週,全世界因為爆發自中國湖北省的中共肺炎(俗稱武漢肺炎)而「發燒中」!美國是全世界第一個宣布撤僑及並限制中國人入境的國家,以阻絕疫情及保護國民。與此同時,美國總統川普也表明協助中國對抗疫情的意願。

我們來看看,川普總統第一時間,在他的推特裡說些什麼!


【譯文】
剛剛聽取了新型冠狀病毒的簡報。我們優秀的政府相關部門,除了與中方緊密合作外,也持續監控著疫情的發展。我們有全世界最好的專家,他們也都全天24小時掌握疫情!


【譯文】
剛剛致電給中國國家主席習近平,深談中我能感受到,習先生的堅強、敏銳且傾全力領導對冠狀病毒的反擊。他覺得他們做得很好,甚至只用了幾天就建造了醫院。一切都不容易,但是…


【譯文】
….他終將成功,尤其是當天氣開始變暖,病毒就會減弱,然後消失。中國正在實行嚴格的紀律,誠如習近平主席強勢地領導,這將會是一次非常成功的行動。美國持續與中國緊密合作以提供協助!

中國疫情真相 川普:永遠不會知道

雖然川普支持習近平的緊急措施,但川普也承認,外界無從得知中國的疫情實質。

在2020年2月13日播出的iHeart電台採訪中,川普被問到中共是否發布有關疫情的真相時,川普說:「好吧,你永遠不會知道。」他還說,北京政府想要對外面擺出最好的形象。

在美中合作方面,美國疾病預防與控制中心(CDC)早在1月6日便首次向中方提出派遣美國專家前往中國,協助了解疫情。但直到2月中旬,美國的傳染病專家才獲得中共當局的許可進入。

美國國國務卿蓬佩奧(Mike Pompeo)2020年2月18日表示,中共「花了太長時間」才讓美國專家至中國協助,他敦促北京在流行病肆虐的情況下提高開放度。

蓬佩奧說:「(中共)讓我們花了太長時間才把醫學專家帶到中國。我們原本希望能更快發生的。但是我們現在希望中國(中共)政府能提高透明度,並繼續分享資訊。」

【單字/詞解析】
● briefing,名詞/ˈbriː.fɪŋ/簡報
自然發音:BRIE-fing
英解:information that is given to someone just before they do something
例句:They’re holding a press briefing tomorrow.(他們明天要開記者會。)
用法:brief形容詞「簡短的」;如果當動詞,可解釋為「簡短說明」,例如,The secretary has quickly briefed about what we will be doing later.(祕書很快地簡述了我們即將要做的事。)

● agency,名詞/ˈeɪdʒ(ə)nsi/政府的機構
自然發音:A-gen-cy
英解:a government organization
例句:The Central Intelligence Agency (CIA) is a service of the federal government of the US to process national security from around the world. (中央情報局,是美國聯邦政府的機構,以處理國家安全為服務目標。)
用法:agency最常用的意思是「(代為處理的)機構」,當某種商業行為太過複雜與耗費時間,這類的「幫您處理事務」的機構就因運而生,例如,買賣房屋會有房屋仲介(real estate agency)、出國旅遊會有旅行社(travel agency)、協助尋找媒合工作會有職業介紹所(employment agency)等。

● closely,副詞/ˈkloʊs.li/密切地
自然發音:CLOSE-ly
英解:has a strong relationship
例句:We are working closely with the police.(我們正與警方密切合作中。)
用法:closely另一個意思有更加仔細的、謹慎的意思=carefully。例如,He looked again more closely at the marks.(他又更仔細地,再檢查了一次分數。)

● monitor,動詞/ˈmɑː.nə.t̬ɚ/密切注視(監控)
自然發音:MO-ni-tor
英解:to watch and check a situation carefully for a period of time in order to discover something about it
例句:The CIA were monitoring (= secretly listening to) his phone calls.(中央情報局正對他的電話進行監聽。)
用法:類似動詞有:to study (研究)、to examine (檢視)、to inspect (檢查)、to scrutinize (仔細檢查)

● ongoing,形容詞/ˈɒnˌɡəʊɪŋ/進行中的
自然發音:ON-going
英解:still happening
例句:There is an ongoing investigation into the cause of the helicopter crash.(目前正在調查直升機墜毀的原因。)
用法:常與ongoing搭配的詞語有:ongoing research, ongoing process, ongoing negotiation, ongoing debate, ongoing studies, ongoing problem etc.

● on top of,副詞片語,在…掌控中
自然發音:on-TOP-of
英解:in control of what is happening
例句:I try to stay on top of things.(我試著掌控一切。)
用法:類似意思:be in charge = be in control。另一個意思是:「除了(不開心之事)…之外還…」例如,We missed our flight, and on top of that we had to wait eight hours for the next one.(我們沒趕上飛機,而且下一班還得再等八個小時。)

● counterattack,名詞/ˈkaʊn.t̬ɚ.ə.tæk/反擊
自然發音:COUN-ter-a-ttack
英解:an attack against someone who has just attacked you in a war, game, or argument
例句:The General was massing his troops for a counterattack.(將軍正在集結部隊進行反擊。)
用法:counter-這個字作為先行詞(prefix)有逆、反向的意思。因此我們常說的「順時鐘」(clockwise),而「逆時鐘」就是 counterclockwise囉!

「違法地、私底下地」可以用 under the counter 或 under the table。例如,He sold beer and alcohol to some underage kids under the counter.(他偷偷地賣啤酒與含酒精性飲料給一些未成年孩子。)

● matter,名詞/ˈmæt̬.ɚ/事件(情)
自然發音:MA-tter
英解:a situation or subject that is being dealt with or considered
例句:It’s only a matter of time before someone gets seriously hurt.(早晚會有人受到嚴重傷害。)
用法:當我們企圖說,這是一件…的事(It’s a matter of …)意謂著:「早晚都會發生」。例如,It’s a matter of time. (只是時間早晚的問題。)It’s a matter of confidence.(只是信心問題而已。)It’s a matter of luck.(只是運氣問題而已。)

本文的 in a matter of only days 是想強調只花了短短數日,就把醫院建成的意思。

● discipline,名詞/ˈdɪs.ə.plɪn/紀律
自然發音:DI-sci-pline
英解:the practice of making people obey rules of behavior and punishing them if they do not
例句:Problems arise if the parents’ approach to discipline is inconsistent.(如果父母對於紀律的態度不一致,管教就會出現問題。)
用法:可當動詞,「自律地做…」,例如,I’m trying to discipline myself to eat less chocolate.(我正試圖控制自己少吃些巧克力。)

● take place,動詞,發生
自然發音:TAKE-place
英解:to happen
例句:The wedding will take place in June.(婚禮將於六月舉行。)
用法:如果要形容覺得自己「格格不入」可以說:I feel out of place.
in place of「代替」,例如,You can use water in place of milk in the recipe.(配方中的牛奶可以用水來代替。)

【背景知識】
● Coronavirus( CoV,冠狀病毒的總稱)

2019年12月在中國大陸武漢傳出的中共肺炎新型冠狀病毒(2019-nCoV),(俗稱武漢肺炎)。截至2020年2月1日,全世界已有63個國家(含台灣)禁止中國公民入境。美國疾病管制暨預防中心(Centers for Disease Control and Prevention, CDC)正密切監控該呼吸道感染疾病。

世界衞生組織(WHO)2020年2月11日宣布,中共肺炎正名為「COVID-19」,CO代表冠狀(Corona),VI代表病毒(virus),D代表疾病(disease)。而台灣中央流行疫情指揮中心則表示,雖然正式名稱是「COVID-19」,簡稱仍可為「武漢肺炎」。

● 24/7 (全年無休)
24,指的是一天的24小時;7,指的是一週7天,整個意思是:全年無休!
We are open for business 24/7. (我們全年無休!)唸法是:twenty-four seven

【慎思明辨】

你可以針對以下議題進行論述,甚至寫一篇英文短文,練習英文寫作或是口語表達。

● 人吃五穀雜糧,難免生病或感到身體不適,試討論平時可以做些什麼保健措施,以增強身體的抵抗力?

● 當您的身體出現不適(feel under the weather),第一時間您會選擇如何處理與因應?放著不管?立刻就醫(中醫還是西醫)?為什麼?

● 綜觀今日治療方式,可大致粗分為西方醫學(西醫)(含:科技、生化、數據、投藥等)或傳統中藥醫學(中醫)(含:藥草、脈絡、氣血、氣功等)假使所謂的「不治之症」發生,請問您會如何採取什麼樣的治療手段?試討論之。

相關單字:feel sick or ill v. (覺得生病)、health precaution n. (保健措施)、stay healthy v. (保持健康)、western medicine n. (西醫)、Chinese medicine n. (中醫)、incurable illness n. (不治之症)

註:中共病毒(武漢肺炎),大紀元認為叫「中共病毒」更準確。因該病毒來自中共統治下的中國,更因中共掩蓋疫情導致病毒向全世界擴散,並造成全球大流行。

責任編輯:亦潔

相關新聞
肺炎疫情延燒 專家:中共政權面臨重大挑戰
美駐華大使夫婦留守北京 給予中國人幫助
何清漣:中共肺炎背後波譎雲詭的政治豪賭
中共病毒調查關鍵人 在非洲離奇死亡
紀元商城
Nature’s Bounty魚油多款 現有5折優惠
每日更新:超千圖像 探索奇妙植物王國
這種杯子為何如此火爆 加州女子偷65個被捕
這些亞馬遜好物 讓你生活品質大提升
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論