【看川普推特学英文】中共肺炎大爆发 川习通话掌握疫情

文/吴约翰

人气 1073

【大纪元2020年02月11日讯】短短一周,全世界因为爆发自中国湖北省的中共肺炎(俗称武汉肺炎)而“发烧中”!美国是全世界第一个宣布撤侨及并限制中国人入境的国家,以阻绝疫情及保护国民。与此同时,美国总统川普也表明协助中国对抗疫情的意愿。

我们来看看,川普总统第一时间,在他的推特里说些什么!


【译文】
刚刚听取了新型冠状病毒的简报。我们优秀的政府相关部门,除了与中方紧密合作外,也持续监控着疫情的发展。我们有全世界最好的专家,他们也都全天24小时掌握疫情!


【译文】
刚刚致电给中国国家主席习近平,深谈中我能感受到,习先生的坚强、敏锐且倾全力领导对冠状病毒的反击。他觉得他们做得很好,甚至只用了几天就建造了医院。一切都不容易,但是…


【译文】
….他终将成功,尤其是当天气开始变暖,病毒就会减弱,然后消失。中国正在实行严格的纪律,诚如习近平主席强势地领导,这将会是一次非常成功的行动。美国持续与中国紧密合作以提供协助!

中国疫情真相 川普:永远不会知道

虽然川普支持习近平的紧急措施,但川普也承认,外界无从得知中国的疫情实质。

在2020年2月13日播出的iHeart电台采访中,川普被问到中共是否发布有关疫情的真相时,川普说:“好吧,你永远不会知道。”他还说,北京政府想要对外面摆出最好的形象。

在美中合作方面,美国疾病预防与控制中心(CDC)早在1月6日便首次向中方提出派遣美国专家前往中国,协助了解疫情。但直到2月中旬,美国的传染病专家才获得中共当局的许可进入。

美国国国务卿蓬佩奥(Mike Pompeo)2020年2月18日表示,中共“花了太长时间”才让美国专家至中国协助,他敦促北京在流行病肆虐的情况下提高开放度。

蓬佩奥说:“(中共)让我们花了太长时间才把医学专家带到中国。我们原本希望能更快发生的。但是我们现在希望中国(中共)政府能提高透明度,并继续分享资讯。”

【单字/词解析】
● briefing,名词/ˈbriː.fɪŋ/简报
自然发音:BRIE-fing
英解:information that is given to someone just before they do something
例句:They’re holding a press briefing tomorrow.(他们明天要开记者会。)
用法:brief形容词“简短的”;如果当动词,可解释为“简短说明”,例如,The secretary has quickly briefed about what we will be doing later.(秘书很快地简述了我们即将要做的事。)

● agency,名词/ˈeɪdʒ(ə)nsi/政府的机构
自然发音:A-gen-cy
英解:a government organization
例句:The Central Intelligence Agency (CIA) is a service of the federal government of the US to process national security from around the world. (中央情报局,是美国联邦政府的机构,以处理国家安全为服务目标。)
用法:agency最常用的意思是“(代为处理的)机构”,当某种商业行为太过复杂与耗费时间,这类的“帮您处理事务”的机构就因运而生,例如,买卖房屋会有房屋中介(real estate agency)、出国旅游会有旅行社(travel agency)、协助寻找媒合工作会有职业介绍所(employment agency)等。

● closely,副词/ˈkloʊs.li/密切地
自然发音:CLOSE-ly
英解:has a strong relationship
例句:We are working closely with the police.(我们正与警方密切合作中。)
用法:closely另一个意思有更加仔细的、谨慎的意思=carefully。例如,He looked again more closely at the marks.(他又更仔细地,再检查了一次分数。)

● monitor,动词/ˈmɑː.nə.t̬ɚ/密切注视(监控)
自然发音:MO-ni-tor
英解:to watch and check a situation carefully for a period of time in order to discover something about it
例句:The CIA were monitoring (= secretly listening to) his phone calls.(中央情报局正对他的电话进行监听。)
用法:类似动词有:to study (研究)、to examine (检视)、to inspect (检查)、to scrutinize (仔细检查)

● ongoing,形容词/ˈɒnˌɡəʊɪŋ/进行中的
自然发音:ON-going
英解:still happening
例句:There is an ongoing investigation into the cause of the helicopter crash.(目前正在调查直升机坠毁的原因。)
用法:常与ongoing搭配的词语有:ongoing research, ongoing process, ongoing negotiation, ongoing debate, ongoing studies, ongoing problem etc.

● on top of,副词词组,在…掌控中
自然发音:on-TOP-of
英解:in control of what is happening
例句:I try to stay on top of things.(我试着掌控一切。)
用法:类似意思:be in charge = be in control。另一个意思是:“除了(不开心之事)…之外还…”例如,We missed our flight, and on top of that we had to wait eight hours for the next one.(我们没赶上飞机,而且下一班还得再等八个小时。)

● counterattack,名词/ˈkaʊn.t̬ɚ.ə.tæk/反击
自然发音:COUN-ter-a-ttack
英解:an attack against someone who has just attacked you in a war, game, or argument
例句:The General was massing his troops for a counterattack.(将军正在集结部队进行反击。)
用法:counter-这个字作为先行词(prefix)有逆、反向的意思。因此我们常说的“顺时钟”(clockwise),而“逆时钟”就是 counterclockwise啰!

“违法地、私底下地”可以用 under the counter 或 under the table。例如,He sold beer and alcohol to some underage kids under the counter.(他偷偷地卖啤酒与含酒精性饮料给一些未成年孩子。)

● matter,名词/ˈmæt̬.ɚ/事件(情)
自然发音:MA-tter
英解:a situation or subject that is being dealt with or considered
例句:It’s only a matter of time before someone gets seriously hurt.(早晚会有人受到严重伤害。)
用法:当我们企图说,这是一件…的事(It’s a matter of …)意谓着:“早晚都会发生”。例如,It’s a matter of time. (只是时间早晚的问题。)It’s a matter of confidence.(只是信心问题而已。)It’s a matter of luck.(只是运气问题而已。)

本文的 in a matter of only days 是想强调只花了短短数日,就把医院建成的意思。

● discipline,名词/ˈdɪs.ə.plɪn/纪律
自然发音:DI-sci-pline
英解:the practice of making people obey rules of behavior and punishing them if they do not
例句:Problems arise if the parents’ approach to discipline is inconsistent.(如果父母对于纪律的态度不一致,管教就会出现问题。)
用法:可当动词,“自律地做…”,例如,I’m trying to discipline myself to eat less chocolate.(我正试图控制自己少吃些巧克力。)

● take place,动词,发生
自然发音:TAKE-place
英解:to happen
例句:The wedding will take place in June.(婚礼将于六月举行。)
用法:如果要形容觉得自己“格格不入”可以说:I feel out of place.
in place of“代替”,例如,You can use water in place of milk in the recipe.(配方中的牛奶可以用水来代替。)

【背景知识】
● Coronavirus( CoV,冠状病毒的总称)

2019年12月在中国大陆武汉传出的中共肺炎新型冠状病毒(2019-nCoV),(俗称武汉肺炎)。截至2020年2月1日,全世界已有63个国家(含台湾)禁止中国公民入境。美国疾病管制暨预防中心(Centers for Disease Control and Prevention, CDC)正密切监控该呼吸道感染疾病。

世界卫生组织(WHO)2020年2月11日宣布,中共肺炎正名为“COVID-19”,CO代表冠状(Corona),VI代表病毒(virus),D代表疾病(disease)。而台湾中央流行疫情指挥中心则表示,虽然正式名称是“COVID-19”,简称仍可为“武汉肺炎”。

● 24/7 (全年无休)
24,指的是一天的24小时;7,指的是一周7天,整个意思是:全年无休!
We are open for business 24/7. (我们全年无休!)念法是:twenty-four seven

【慎思明辨】

你可以针对以下议题进行论述,甚至写一篇英文短文,练习英文写作或是口语表达。

● 人吃五谷杂粮,难免生病或感到身体不适,试讨论平时可以做些什么保健措施,以增强身体的抵抗力?

● 当您的身体出现不适(feel under the weather),第一时间您会选择如何处理与因应?放着不管?立刻就医(中医还是西医)?为什么?

● 综观今日治疗方式,可大致粗分为西方医学(西医)(含:科技、生化、数据、投药等)或传统中药医学(中医)(含:药草、脉络、气血、气功等)假使所谓的“不治之症”发生,请问您会如何采取什么样的治疗手段?试讨论之。

相关单字:feel sick or ill v. (觉得生病)、health precaution n. (保健措施)、stay healthy v. (保持健康)、western medicine n. (西医)、Chinese medicine n. (中医)、incurable illness n. (不治之症)

注:中共病毒(武汉肺炎),大纪元认为叫“中共病毒”更准确。因该病毒来自中共统治下的中国,更因中共掩盖疫情导致病毒向全世界扩散,并造成全球大流行。

责任编辑:亦洁

相关新闻
肺炎疫情延烧 专家:中共政权面临重大挑战
美驻华大使夫妇留守北京 给予中国人帮助
何清涟:中共肺炎背后波谲云诡的政治豪赌
中共病毒调查关键人 在非洲离奇死亡
纪元商城
Nature’s Bounty鱼油多款 现有5折优惠
每日更新:超千图像 探索奇妙植物王国
这种杯子为何如此火爆 加州女子偷65个被捕
这些亚马逊好物 让你生活品质大提升
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论