site logo: www.epochtimes.com

BNT電郵爭議是翻譯問題 粉專:為大選製造仇恨

近日流出BNT大股東2021年6月時寄給郭台銘的電郵,將買不到疫苗的責任推卸給政府。不過有翻譯專家分析中英文版差異後發現翻譯有誤差。圖為BNT疫苗。(Leon Neal/Getty Images)
人氣: 261
【字號】    
   標籤: tags: , , ,

【大紀元2023年05月11日訊】(大紀元記者吳旻洲台灣台北報導)疫苗採購案重掀波瀾,近日流出BNT大股東2021年6月時寄給鴻海創辦人郭台銘的電郵,內文提到中國上海復星製藥因無法接受獨立的台灣政府協議公告而取消交易。不過有翻譯專家分析中英文版差異後表示,本次事件顯示,有人利用翻譯從中瞎掰故事,為的是製造仇恨,方便選票歸隊。

有媒體9日報導提到,BNT大股東於2021年6月16日寄給郭台銘的原文電子郵件內容,證明郭台銘早得知私人無法購買疫苗,仍於同年6月18日在臉書發文說,將買不到疫苗的責任推卸給政府。

郭台銘辦公室9日晚間則發布聲明表示,媒體披露原文信件提到民進黨堅持與BNT協議對外公告時,必須寫「獨立的台灣政府」(IndependentGovernment of Taiwan),由於代理商Fosun(中國上海復星製藥)無法接受,交易被迫取消。

對此,臉書粉專「Translation Matters 翻譯有要緊」11日發文表示,從這次BNT大股東的電郵事件,可以看到一些不理性的台灣人,利用英語、華語和翻譯的理解落差,從中瞎掰故事製造分裂,更是為了將到來的總統大選製造仇恨,方便選票歸隊。

針對這次BNT大股東的電郵事件,粉專認為,不應該是這樣的發展,就算語文解讀再如何的因人而異,也不是無限幻想造句,語文依然是有基本的認識和使用的習慣,這都是認知和知識的基礎,「簡單說,無需在電郵內容文字做政治文章,那是會被看破手腳的。」

粉專也分析中、英文版的差異。中文版本如下:「指揮中心已於110年1月0日與德國BioNTech 公司確認其將供應#我國500萬劑疫苗」;英文版:「The Central Epidemic Command Center (CECC) secured supply of 5 million COVID-19 vaccine doses from the German biotechnology company BioNTech on January _, 2021. 」

粉專表示,同樣的一句話,只有中文版有出現「我國」,英文版並沒有對應譯字,沒想到上面這一句話的解讀,竟被大股東在電郵中描寫為:「this agreement is between BioNTech and the INDEPENDENT Government of Taiwan(本協議由 BioNTech 與台灣獨立政府簽訂)」。

粉專提到,這是大股東的描寫並非合約內容的原文。且衛福部10日已公開我方在合約中皆使用中華民國台灣的字樣。這理解為雙方訂定協議是沒有錯的,問題就出現在中文版裡面的「我國」被視為是「獨立的台灣政府」,意思是這個台灣政府是獨立的、區別的、不同的,自己是一個國家。

粉專表示,幾乎所有台灣人不管任何主張或立場,先撇開國家名稱或歷史糾葛,「光支持我們是一個獨立自主的國家的人幾乎百分百,而這在上海復星的眼中,是不認同的、是眼中釘的」,這讓他感到困惑,「衛福部也好、經濟部也好,台灣政府部門哪一個不是這樣習慣的說著我國我國的?」他解釋,「我國」並沒有指涉國家名稱,應該是所有台灣人的最大公約數、是全民共識。

粉專也替整起事件下了結論,「英文差真的越來越是國安問題」,這是無形中把台灣推向以中文為主的中共,一個要消滅台灣的中共的引力軌道中,更稱將來會有不可自拔的危險。

責任編輯:玉珍

評論