(http://www.epochtimes.com)
【大紀元1月27日訊】二次世界大戰以前,美國人一年四季都戴帽子。男人一年之中大多數時間戴氈帽,到了夏天就戴草帽。女士們要是沒有一頂時髦的帽子就好像不能出門似的。然而現在,大多數美國人一年到頭根本就不戴帽子。有些年輕人恐怕一輩子沒買過一頂帽子﹗可是,那些和「hat」這個字有關的俗語卻仍然常常出現在人們的講話中。
我們首先給大家介紹下面這個俗語:at the drop of a hat。
這個習語的意思是:一有信號可以馬上行動。它往往用來形容那些脾氣很暴燥的人。例如像下面這個例子中的人:
”Tom Atkins is usually a good─hearted, friendly guy. But he has one problem──a hot temper. Say something he doesn’t agree with, and he’ll start a loud argument at the drop of a hat.” 這個話的意思是:「湯姆阿特金斯一般來說是一個心地善良,很友好的人。但是,他有一個毛病,那就是脾氣太壞。要是你說些甚麼他不同意的話,他可以馬上和你大聲爭辯。」
At the drop of a hat這個習慣用語不一定要用於爭辯或打架的場合。它也可以解釋為:在有必要的時候,某人可以立即行動,就像下面這個例子所說的一樣:
”I have a job that involves a lot of travel on short notice. I always keep one bag packed so I’m ready to go at the drop of a hat when I get a call from the boss asking me to catch the next plane to Chicago.” 這句話是說:「我的工作經常需要在得到通知後馬上出門去。所以,我老是有一隻箱子,裏面放好了出門需要用的東西,這樣當我接到我老闆的電話讓我乘下一班飛機去芝加哥時,我可以立即動身。」
我們要講的第二個俗語是:to talk through one’s hat。
這個俗語的意思就是:說話的人自己根本不懂,所以他的話實際上是胡說八道。這個俗語是出自兩百年前的一次總統競選。在1888年,紐約的一家報紙登了一幅漫畫,諷刺當時正在競選總統的本傑明哈里森。哈里森經常戴一頂很高的帽子,所以漫畫家把他的帽子畫得很大,連他的臉都給遮住了。漫畫下面的註解說,當哈里森發表競選演說的時候,他是通過他的帽子向聽眾說話的,也就是胡說八道 。儘管如此,哈里森還是在那次競選中當選為美國總統。
下面我們就to talk through one’s hat來舉一個例子:
“Anybody who says we can balance the budget without raising taxes is just talking through his hat.”這是說:「誰要是說我們能夠在不提高稅收的情況下使預算平衡的話,那真是胡說八道。」
我們再來舉個例子吧:
“Hey, don’t listen to that guy. He’s talking through his hat when he tells people that two─headed men from Mars have landed a spaceship near Washington and the government is keeping it secret.” 這個人在對旁人說:「喂,你們別聽那傢伙的話。他告訴別人說,有些長兩個頭的人從火星乘一架宇宙飛船來到華盛頓附近,而政府把這件事掩蓋起來,不讓公眾知道。這人簡直是在胡說八道。」
以上我們給大家介紹了兩個和「hat」這個字有關的俗語。第一個是:at the drop of a hat。這個俗語的意思是,一有信號馬上就可以行動。有時它可以指脾氣很暴燥的人一觸即發,但也可以用於一般情況下。今天我們講的第二個俗語是:to talk through one’s hat。To talk through one’s hat是指說話的人對主題根本不懂,是在胡說八道。 (美國之音) ◇
(http://www.dajiyuan.com)
「帽子」有關的習語
人氣 7
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。



