歐盟翻譯問題知多少

標籤:

【大紀元2月24日訊】(中央社記者唐秉鈞台北特稿)多年以來,擁有十五個會員國的歐洲聯盟,因必須使用多種官方語文,才能使它的日常行政得以順利進行,因此在語言翻譯的過程及化費上形成極大負擔。而明年五月起十個新會員國的陸續加入,勢將帶給歐盟在使用語言及翻譯上更多的負擔與困擾。

歐盟執委會資料顯示,目前歐盟總共有十一種官方語言;分別是英文、法文、德文、葡萄牙文、西班牙文、丹麥文、芬蘭文、希臘文、義大利文、荷蘭文與瑞典文。

基於歐盟的傳統及規定,不論會員國的大小及其文字或語言使用人數的多寡,十一種歐盟官方語言在歐盟境內均享有平等的地位。也就是因為這個原因,所有歐盟會員國語言也就順理成章地成為歐盟的官方語言且不得受到歧視。

事實上,早在賴以建立歐洲共同體的條約中,已可看出往後歐盟法律中對會員國語言一視同仁的基本立場。一九五八年訂立的歐洲共同體條約中不但指出,每一位歐盟公民有權使用任何一種官方語言致函歐盟機構,同時也有權收到歐盟機構以同樣語文所做的回覆。此外,一般歐盟文件也必須以所有的官方語文起草,俾以避免受到會員國的指責。

歐盟將所有會員國的語言做為官方語言,其用意除了為彰顯公平外,主要是希望能使所有的歐盟民眾,透過自已通曉的語言,了解對自身有關的歐盟法律與規定,進而充份參與歐盟的民主運作程序。

為使歐盟能在多種語言的環境下運作自如,目前擁有一千三百名翻譯人員的歐盟翻譯單位,每年約翻譯一百三十萬頁文件。此外,歐盟並以外包方式,委請歐盟以外的翻譯人員,處理百分之二十的歐盟翻譯工作。

歐盟統計資料顯示,包括執委會、歐盟部長理事會、經社委員會及其它歐盟機構,每年約召開約一萬一千次會議。這些會議每天約需七百名翻譯人員服務,才能順利進行。

儘管歐盟執委會日前指出,目前歐盟因使用十一種語言所需的花費,平均每名歐盟民眾每年僅分攤兩歐元,尚不及歐盟民眾平均每人每年五歐元觀賞電影的花費,但以十五個會員國的總人口計算,歐盟每年僅為使用多種官方語言支出的花費,已高達達一億九千七百萬歐元;為召開各種會議支付翻譯所需的花費也高達一億歐元。

隨著十個準會員國即將自明年五月起陸續加入歐盟,歐盟將再增加九至十種官方語言,而保加利亞、羅馬尼亞與克羅埃西亞很可能在二零零七年加入歐盟,更將使得歐盟使用的官方語言增加至二十三或二十四種。

面對使用官方語言種類的日益增加,目前歐盟執委會正與即將加入歐盟的準會員國進行合作,期能經由翻譯及口譯人才的訓練、拓展特別人力資源,以及利用新興科技或不同的翻譯組合及方法,來強化翻譯工作的順利運作。

依照歐盟執委會的估計,歐盟於明年擴大後,約需增加四百名翻譯人員,平均每一種語言增加四十人,因翻譯所需支出的花費也將增加。

雖然,為了減少使用多種語言帶給歐盟的財政負擔及行政運作上的困難,一些歐盟大國曾提議減少歐盟官方語言的種類,並建議以英、法、德、義等語言做為歐盟會員國共通使用的官方語言。但這一提議在歐盟小國認為是一種歧視性建議,在反對聲浪中,並未能成功。

面對這一結果,再加上歐盟執委會至今仍不願違背歐盟使用多種官方語言的原則,因此,在多元語言使用的複雜化及所需的龐大支出上,歐盟祗有咬緊牙關,迎接未來因使用更多官方語言所帶來的各種挑戰。(http://www.dajiyuan.com)

相關新聞
調轉船頭對準中共 西方情報機構誓言反擊
首次AI問題對話 美對中共可能濫用表示擔憂
報告:在華投資日企預計中國經濟將惡化
美日聯手開發高超音速導彈攔截器 威懾中俄
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論