歐盟十個新成員加入後語言翻譯更複雜

標籤:

【大紀元4月13日報導】(據中廣新聞報導) 歐洲聯盟下個月一號將納入十個新的成員國,這些新成員將為歐盟帶來九種新的語言。

屆時,歐盟將交叉使用二十種語言。歐盟負責語言翻譯的官員說,二十種語言交叉翻譯可以產生一百九十多種排列組合,不過,通常歐洲議會開會時,會將講稿先翻譯成一種比較普遍的語言,然後再翻譯成其他不同的語言,有時可能要經過四次、甚至五次傳譯。如果,中間翻譯錯誤,就會一路錯下去,後果不堪設想。

不過,層層翻譯也有好處,就是會減少議會常見的爭執與火爆場面,例如,去年義大利總理〔貝魯斯科尼〕在歐洲議會指稱一名德國籍議員像是納粹軍官,這名德國議員透過翻譯,幾秒之後才知道受辱,只見這名德國議員憤怒地拿下翻譯耳機,沒有當場開罵。

依照規定,歐盟所有文件都必須翻譯成每一個成員國使用的語言版本,目前歐盟已經有一千三百名翻譯人員,他們每年要翻譯一百五十萬頁文件,翻譯作業花掉歐盟五億五千萬歐元,預計歐盟納入新的成員國之後,翻譯人員勢必加倍,他們的工作量也會大幅增加,他們的花費預估將達到八億歐元、相當於新台幣三百多億元。有人問,這樣的花費值得嗎?

歐盟翻譯部門官員說,平均算起來,每一名歐洲人要為歐盟翻譯付出大約兩歐元的錢,比一杯咖啡還便宜,他認為當然值得,而且這就是民主的一部分。

相關新聞
歐盟將就IMF新任主席人選進行磋商
斯洛伐克舉行總統選舉
日中韓攜手推動Linux
微軟和昇陽達成協議恐不利推翻歐盟裁決
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論