看新聞學英語〈49〉

David Lee
font print 人氣: 23
【字號】    
   標籤: tags: ,

Japan’s Princess Nori weds a common man
日本公主紀宫嫁給平民男性

在線觀看 下載觀看
Princess Sayako, the only daughter of Japan’s Emperor Akihito wed a commoner in a private ceremony at a Tokyo hotel on Tuesday. Abandoning her privileged status as a member of the imperial family Princess Sayako and groom, Yoshiki Kuroda,40, were wed in the presence of close relatives including the emperor and empress.
【講解】
獨生女,英文就是the only daughter。Privilege: 特權。Close relative: 親密家屬。第二句較長,是由分詞片語+主要子句+介係詞片語所構成的,分解開來寫就是:
Princess Sayako abandoned her privileged status as a member of the imperial family Princess.

Sayako and her groom, Yoshiki Kuroda,40, were wed in the presence of close relatives including the emperor and empress.

【譯文】:
日本天王的獨生女,紀宫公主,週二在東京一家旅館中舉行私人儀式,嫁給了一位平民。紀宮公主放棄了她作為王室成員的特權地位,在親密親屬包括天王與王后的出席婚禮中,嫁給了40歲的黑田慶樹。
STORY: Marriage to Kuroda, an urban planner, means Sayako relinquishes her title, swapping the grandeur of the Imperial Palace for an ordinary apartment.
【講解】
Marriage to Kuroda, 是說嫁給黑田慶樹的這椿婚姻,主詞是Marriage婚姻,後面接一個介係詞片語作名詞marriage的後位修飾。a urban planner,就是Kuroda的同位語,同時說明Kuroda的職業。

放棄我們一般用give up, abandon, 英文素養再好點就喜歡用renounce,更好點就用到這裡的relinquish這個字,所以我們可以把這四個都是“放棄”的同義字一塊記起來。

Swap是轉換的意思,其實就是change的意思,再提昇點層次就會用 alter, swap, switch等,是不是看起來有學問多了呢?但其實意思是一樣的。

Means後面省略了that,是一個名詞子句。Swapping則是引導一個分詞片語。

【譯文】:紀宮公主與從事都市計劃工作的黑田慶樹的這椿婚姻,意味著得放棄她的頭銜,離開豪華的王室宮殿,轉換到一般的公寓當中。
The newlyweds will live in a rented apartment not far from the palace before moving to a new condominium to be completed next year.
【講解】
我們曾經講過「後面說明前面」的修飾原則。這一句介係詞片語的部份就是對rented apartment所作的後位修飾。Not far from the palace是說這租來的公寓與王宫不遠;before moving to a new condominium,是表示時間的介係詞片語,修飾主要子句;to be completed next year則是a new condominium的後位修飾,說明這幢新的有產權的公寓將會在明年完成。

【譯文】:
在搬到明年才會落成有產權的新公寓前,這對新人將會住在離王宮不遠的出租公寓中。
Several hundred people gathered near the Imperial Palace, some waving Japanese flags, to wish her well as she departed.
【譯文】:
數百位民眾聚集在帝國王宮附近,其中有些人揮舞著日本國旗,祝福她離開後一切順利。
Shigeru Kotani, a 76-year-old man who came to the palace to sign a book of well wishes for the new couple says: “The Imperial princess has always been not strictly formal like other imperial family members, and says he feels a stronger affinity with her.”
【譯文】:
一位76歲的男士來到王宮簽下給這對新人的祝福:「這位王室公主一直沒有像其他王室成員那樣嚴謹正式,並且說他感覺她更有親和力。」
The couple’s life after the wedding will be cushioned by Sayako’s $1.29 million dowry from the state.
【譯文】:
這對新婚夫婦在婚後的生活,將會用國家支付紀宮公主美金129萬的嫁妝來支應。
In an apparent attempt to fit in with Kuroda’s common life Sayako has spent time brushing up her cooking skills as well as giving up her part-time job as a researcher at an ornithology centre in Chiba, near Tokyo.
【譯文】:
很明顯地是為了要適應黑田慶樹的平民生活,紀宮花了時間溫習她的烹飪技巧,並且放棄她在鄰近東京的千葉市鳥類學中心兼職研究員的工作。
If the government enacts proposed legal changes that give women the same right as men to inherit the throne and to retain their titles on marriage, Sayako may be the last princess to leave the royal family.
【講解】
enact就是impose制定的意思。That是 名詞子句還是形容詞子句呢?答案是形容詞子句。為什麼呢?因為that後面直接接動詞的話,就是形容詞子子;that後面如果有完整的主詞+動詞的話,就是名詞子句。這邊的that就是作為關係代名詞,代表legal changes。

這一句挺長的,主結構就是副詞子句+主要子句。只是這個if所引導的副詞子句稍嫌複雜些。複雜的原因主要是legal changes的後位修飾造成的,為了要進一步說明這是個什麼樣的法律改變。

The proposed legal changes give women the same right as men. 這項建議中的法律修正案,給予女性與男性相同的權利。那麼是什麼權利呢?進一步再用不定詞片語to inherit the throne與to retain their titles on marriage說明。

所以主結構就是:If the government enacts proposed legal changes, Sayako may be the last princess to leave the royal family.

【譯文】:
如果政府制定法律修正案,給予女性與男性相同的繼承王位的權利,並且在婚姻中仍保留她們的頭銜,紀宮可能就會是最後一位必須因為婚姻而離開王室的公主。
@、
新聞原稿
新聞來源:新唐人電視台
(https://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 今天當你說「聽收音機」(listen to the radio)、「無線廣播」(radio broadcast),你說出的那個字,裡面藏著兩道光:一道是古羅馬馬車輪輻的幾何之光,一道是黑暗實驗室裡,居里夫人親眼目睹的幽藍放射之光。
  • 在美國,「碰拳」(Fist Bump)幾乎成了一種跨越階層、種族和年齡的國民級社交禮儀。(shutterstock)
    碰拳的確切起源有幾種說法,但普遍認為它在 20 世紀中期起源於體育界和非裔美國人社區:籃球和拳擊運動員為了表示尊重,同時避免因為出汗或受傷而握手,開始嘗試這種接觸。
  • 三一學院著名校友包括物理學家伊薩克·牛頓、尼爾斯·玻爾,哲學家法蘭西斯·培根、路德維希·維根斯坦、伯特蘭·羅素,著名詩人拜倫、英王查爾斯三世,六位英國首相,以及許多英國王室成員。
  • Trident 這個詞源自拉丁語 tridens,其中 tri 代表「三」,dens 代表「牙齒」(teeth)。字面上的意思就是「三齒」,在現代英文中主要指「三叉戟」。
  • 2026年4月25日晚,川普被特勤局人員掩護從後台撤走,緊接著聯邦特警SWAT魚貫而入,持長槍保衛在場人員。那麼,特勤局和聯邦特警有何區別?美國有哪些常見的first responders(第一回應者)?
  • 一群身著宮廷傳統服飾的中國古代官員。(shutterstock)
    Mandarin 這個詞確實是語言學裡的一個「奇跡」。英語中你很難找到這樣一個詞,它串聯起來一種水果(桔子)、一種水禽(鴛鴦)、一種水裡的魚(鱖魚),以至於我們中國人最常說的一種語言(普通話)。
  • 英文中「網紅」這個詞竟然是和一個源於中世紀占星術的單詞緊緊聯繫在一起的。它是怎樣一個歷史源流呢?
  • 在中世紀的歐洲,Toll 是一種封建權力的象徵。領主們在領地內的山隘、橋頭設立關卡,任何通過的行商都必須交納「過路費」。這在當時不僅是維護道路的資金來源,更是領主宣告主權的手段。
  • 在美國、英國等地名中經常出現的後綴或組成部分,往往帶有特定的地理或歷史含義,形成有一定意義的地名,而這些組成部分正是解讀英美地名的密碼。老哈利搜集了25個非常實用的英美地名後綴或組成成分,一饗讀者。這一期我們繼續拆解英美地名密碼,並為您介紹全球唯一一座以體育運動為名的城市,以及英國最鬧鬼、靈異事件最頻發的城市是哪個。
  • 創始人凱文·普蘭克(Kevin Plank)決定尋找一種能把汗水排乾的合成纖維。他研發出的第一件緊身衣,就像是運動員的「第二層皮膚」。他把這件衣服定義為Armour(盔甲),但因為它穿在球衣裡面,所以叫Under Armour。
評論