site logo: www.epochtimes.com

成年(adulthood)變通姦(adultery) 英譯太離譜

人氣: 1
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元3月10日訊】〔自由時報記者林曉雲、黃明堂、趙靜瑜/綜合報導〕原住民的紋面是成年的標誌,有肯定、尊敬的正面意義,但由國立台灣史前文化博物館出版的「跨越與連結|台灣與南島文化」一書,英文說明卻把成年(adulthood )錯譯成adultery(通姦 ),導致外國人誤認紋面是通姦的標誌;立委陳瑩、卑南族長老陳冠年及英文教授張武昌直批「太離譜」!

台灣與南島文化 多處翻譯不當

原住民立委陳瑩昨天在立法院教育委員會表示,該書都送到國外去了,成為國際笑話,更是嚴重污衊原住民文化,她將狀告史博館、教育部及文建會妨害原住民名譽,且向聯合國提告。她要求全數回收,改正後重新出版。

史前博物館是受文建會委託於日前舉辦「跨越與連結|台灣與南島文化國際攝影展」,並配合出版「跨越與連結|台灣與南島文化」一書,售價五百元,共出版三千冊。教育部長鄭瑞城表示,這是史前館向文建會承標的招案,他要求史前館須在二週內提出解決方案。

陳瑩表示,書中介紹原住民紋面文化,指紋身與紋面作為成年標誌,但成年這個字竟然用成adultery(通姦 ),讓紋面變成通姦犯的標誌。

卑南族長老陳冠年表示,有紋面的原住民多是貴族或王族,是有成就的人,象徵榮耀,卻被亂翻譯,實在「太離譜」!

陳瑩也批評該書用witch指原住民女祭司,但祭司是尊榮地位,witch卻是指女巫、狐狸精,原住民看了真想哭;祖靈屋被翻成meeting house,魯凱族小米收穫祭被翻譯成「Let’s dance together」,真是讓人笑掉大牙。

台灣師大英文系教授張武昌聞訊也說這種錯誤是不可思議,adultery是嚴重錯誤,成年的正確英文「adulthood」,並不是艱深的字詞。至於祭司,張武昌認為可使用oracle,witch在以前的字典裡都是負面,現在的字典解釋較中性,例如哈利波特書中的wizzard即譯成魔法師,但用在宗教仍是不適當。

史前館坦承錯誤 將回收更正

史前館昨天坦承翻譯錯誤,副館長曾聖元說,由於籌備時間緊迫,未依照正常程序對譯文進行一校到三校,將全面回收該特刊並緊急勘誤;文建會一處處長方芷絮表示,原則上希望全部收回,英文部分再作更正。

據了解,負責翻譯的三人都是館內研究人員,各具人類學或外語的專業背景,且都是留洋碩士;最先發現中翻英錯誤的卻是日裔美籍攝影家Danee Hazama(丹尼 ),他是提供此展攝影作品的南島語族攝影家,至少發現十處錯誤。

(http://www.dajiyuan.com)

評論