site logo: www.epochtimes.com

成年(adulthood)变通奸(adultery) 英译太离谱

人气: 1
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元3月10日讯】〔自由时报记者林晓云、黄明堂、赵静瑜/综合报导〕原住民的纹面是成年的标志,有肯定、尊敬的正面意义,但由国立台湾史前文化博物馆出版的“跨越与连结|台湾与南岛文化”一书,英文说明却把成年(adulthood )错译成adultery(通奸 ),导致外国人误认纹面是通奸的标志;立委陈莹、卑南族长老陈冠年及英文教授张武昌直批“太离谱”!

台湾与南岛文化 多处翻译不当

原住民立委陈莹昨天在立法院教育委员会表示,该书都送到国外去了,成为国际笑话,更是严重污蔑原住民文化,她将状告史博馆、教育部及文建会妨害原住民名誉,且向联合国提告。她要求全数回收,改正后重新出版。

史前博物馆是受文建会委托于日前举办“跨越与连结|台湾与南岛文化国际摄影展”,并配合出版“跨越与连结|台湾与南岛文化”一书,售价五百元,共出版三千册。教育部长郑瑞城表示,这是史前馆向文建会承标的招案,他要求史前馆须在二周内提出解决方案。

陈莹表示,书中介绍原住民纹面文化,指纹身与纹面作为成年标志,但成年这个字竟然用成adultery(通奸 ),让纹面变成通奸犯的标志。

卑南族长老陈冠年表示,有纹面的原住民多是贵族或王族,是有成就的人,象征荣耀,却被乱翻译,实在“太离谱”!

陈莹也批评该书用witch指原住民女祭司,但祭司是尊荣地位,witch却是指女巫、狐狸精,原住民看了真想哭;祖灵屋被翻成meeting house,鲁凯族小米收获祭被翻译成“Let’s dance together”,真是让人笑掉大牙。

台湾师大英文系教授张武昌闻讯也说这种错误是不可思议,adultery是严重错误,成年的正确英文“adulthood”,并不是艰深的字词。至于祭司,张武昌认为可使用oracle,witch在以前的字典里都是负面,现在的字典解释较中性,例如哈利波特书中的wizzard即译成魔法师,但用在宗教仍是不适当。

史前馆坦承错误 将回收更正

史前馆昨天坦承翻译错误,副馆长曾圣元说,由于筹备时间紧迫,未依照正常程序对译文进行一校到三校,将全面回收该特刊并紧急勘误;文建会一处处长方芷絮表示,原则上希望全部收回,英文部分再作更正。

据了解,负责翻译的三人都是馆内研究人员,各具人类学或外语的专业背景,且都是留洋硕士;最先发现中翻英错误的却是日裔美籍摄影家Danee Hazama(丹尼 ),他是提供此展摄影作品的南岛语族摄影家,至少发现十处错误。

(http://www.dajiyuan.com)

评论