site logo: www.epochtimes.com

生物学家中翻英诗经 精确不失韵味

人气: 3
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元5月13日讯】(据中广新闻记者戴瑞芬报导)孔子说过“不学诗,无以言”,三千多年后的今天可能很多人翻开《诗经》已经看不懂。前台北海洋馆馆长“贾福相”,退休后花了四年时间把诗经的《国风》篇翻成英文白话,尤其以他“海洋生物学家”的专长,来诠释诗经的鸟、兽、草、木、虫、鱼之名,用字遣辞不但精确又不失诗的韵味。

诗经国风的“关关雎鸠,在河之洲”,前台北海洋馆馆长贾福相说,看过有人用白话文直翻是水鸭呱呱叫,而以他海洋生物学家的专长来诠释,确认是捉鱼的水鸟–鱼鹰,他也很忠实的呈现鱼鹰的叫声关关,就这样力求精确又不失诗的韵味遣词造句,把诗经国风篇160首古诗,翻成白话英文,花了他四年时间

‘诗经是全世界最古老的诗,全世界最早讲究押韵的文学’

贾福相除了是国际知名的海洋生物学家,他还以“庄稼”笔名笔耕二十多年,之所以中翻英文言的诗经,是因为出身农家小时候替不识字的母亲念章回小说,而诗经就是他经常随身携带的好文章。

评论