美法庭語言多達115種 口譯人員嚴重缺乏

人氣 17
標籤: ,

【大紀元3月13日訊】(美國之音記者:莫特佛羅里達報導)如今在美國,法庭口譯嚴重緊缺。這些人都是專業人員,在法庭上幫助那些不講英語的人做翻譯。美國全國司法口譯協會說,現在很多州在招聘、培訓和認證法庭口譯方面,都遇到了困難。該協會同時警告說,口譯人員的短缺會影響被告的合法權利。美國法院行政辦公室指出,現在越來越多的案件需要法庭翻譯,但是很多州都缺少資金和能力去培訓和認證足夠的口譯人員。下面就讓我們跟隨記者莫特到佛羅里達去看看他們是如何解決這一難題的。

一個講西班牙語的被告在佛羅里達州奧蘭多市的一家法院出庭。被告聽不懂英語,盧西諾幫他翻譯。盧西諾是該地區法庭口譯項目的負責人。她說:「我們需要講克里奧耳語、葡萄牙語、俄語、越南語、和其他所有語言的口譯人員,沒辦法,情況就是這樣。」

美國政府說,2007年內,美國聯邦法庭需要115種語言的翻譯。地區法庭有大約25萬起案件需要翻譯,比以前的數量增加了。

傑西.卡斯蒂洛是海地克里奧耳語的翻譯,也是奧蘭多地區的三名克里奧耳語翻譯之一。她開了一家公司,專門向法院提供口譯人員。她說,有時候,很難找到法院需要的翻譯。有一次,法院需要緬甸語的翻譯,但是我們找不到任何講緬甸語的人。

奧蘭多的一些官員希望,高新技術能夠緩解口譯人員的短缺,可以讓其他州或是其他城市的口譯通過屏幕顯示,遠程觀看庭審過程,然後通過特殊的電話裝置,將法庭辯論翻譯出來。

阿古斯丁.莫拉負責培訓法庭口譯人員,也協助開發了奧蘭多地區的遠程口譯技術。「要想在美國的任何一個角落裡都能找到講任何一種語言的專業翻譯,是完全不現實的。我越來越主張利用高新技術,讓合格的口譯人員遠程參與庭審工作。」

但是公共辯護律師羅伯特.韋斯利對此表示懷疑。不出現在法庭現場的口譯人員,讓他很難感到放心。「我們不知道,這個人在通過電話進行翻譯的同時,是否還在煮豆子、織毛衣,或是在做一些其他甚麼事情,他們的注意力必需完全集中在庭審上,不能一心二用。」

儘管如此,韋斯利承認,在法庭以外,他也經常藉助電話翻譯的幫助,跟自己代理的客戶溝通。

美國聯邦法院在網上公佈了經過認證的口譯人員的名單。美國各地的很多州也紛紛單獨、或是聯合起來採取行動,設法緩解口譯人員的短缺,以便讓不說英語的被告在法庭上得到公正的對待。

相關新聞
原住民文面翻譯錯誤  劉兆玄黃碧端道歉
導覽手冊菜英文  史前館道歉聲明 
王金平:擔心激怒北京  美拒絕售台先進戰機
日薪八百抓鼠工 留澳口譯員搶著做
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論