site logo: www.epochtimes.com

扯 公车站牌翻译 英日文夹杂

人气: 2
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元8月1日讯】(据民视新闻报导)台北市贵为首善之都,但去年开始建置的圆筒状公车站牌,站牌的英文翻译却好离谱,华中河滨公园的“中河”两个字,竟然用日文翻成“nakagawa”,228纪念公园的228翻成“August228”,让老外也摸不着头绪。

这样的公车站牌,你看得懂吗?自豪英文程度不差的阿伯,怎么念就是看不懂,那来问问老外吧!到底是什么样的翻译,任谁都看的雾煞煞,逐字念给大家听,滨,公园,nakagawa,中华,不会吧,又有日文又有英文,说这是“华中河滨公园”的翻译,谁相信。

还有,228纪念公园,这中间夹个8月,到底228事件是发生在2月还8月啊!这个更妙,松山车站直接翻成日文,matsuyama,如果不懂日文的老外,想坐去松山车站,肯定像迷途羔羊,甚至连台大医院的station缩写,都可以写错。

看看这些圆筒形站牌每个造价1万2,台北市就有70支,但是英文翻译错误百出,市府解释原本规划就以通用英文为主,不过这样看来,可一点都不通用,只会让人更傻眼。 (http://www.dajiyuan.com)

评论