宋词

宋词新英译:苏轼〈水调歌头〉

英译:洋洁

水调歌头 苏轼

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?

我欲乘风归去,又恐琼楼玉 宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?

人有悲欢离合,月有阴晴圆 缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

The Water Melody Song

by Shu Shi

From what time there’s the bright moon in the universe?

Holding the cup full of wine, I ask the azure sky.

I don’t know in which year the heaven palacetonight is.

I really want to ride the wind flying away up high.

But I fear in the crystal and jade heaven palace,

It is too high to bear the cold and lonely there.

So let myself and my shadow together dance.

In the human world it’s also my joy.

The moon shines around the red lofts.

The moon shines through the pretty doors.

The moon shines upon the people sleepless.

Oh, moon, I should not complain your tease,

But why you are often round when parting comes?

Human has sorrows and joys, separations and reunites.

The moon may be dim or bright, full or scarce.

These things could not be perfect from ancient times.

May the people all have the long and lasting lives,

Sharing the same moon beyond thousands of miles.

@