宋词新英译:苏轼〈水调歌头〉

英译:洋洁
font print 人气: 637
【字号】    
   标签: tags:

水调歌头 苏轼

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉 宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆 缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

The Water Melody Song
by Shu Shi

From what time there’s the bright moon in the universe?
Holding the cup full of wine, I ask the azure sky.
I don’t know in which year the heaven palacetonight is.
I really want to ride the wind flying away up high.
But I fear in the crystal and jade heaven palace,
It is too high to bear the cold and lonely there.
So let myself and my shadow together dance.
In the human world it’s also my joy.

The moon shines around the red lofts.
The moon shines through the pretty doors.
The moon shines upon the people sleepless.
Oh, moon, I should not complain your tease,
But why you are often round when parting comes?
Human has sorrows and joys, separations and reunites.
The moon may be dim or bright, full or scarce.
These things could not be perfect from ancient times.
May the people all have the long and lasting lives,
Sharing the same moon beyond thousands of miles.

@

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 自古逢秋悲寂寥,  我言秋日胜春朝。   晴空一鹤排云上,  便引诗情到碧霄。
  • 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村。
  • 众鸟高飞尽, 孤云独去闲。 相看两不厌, 只有敬亭山。
  • 好雨知时节, 当春乃发生。 随风潜入夜, 润物细无声。
  • 春归何处? 寂寞无行路。 若有人知春去处, 唤取归来同住。
  • 诗人用“陈雷”的人物典故比拟植物生长状态,文笔独特。寻常春景被写得鲜活灵动,却始终不脱幽居的静谧。
  • “乐道有真侣、好山无俗交”,这首小诗是典型的宋人山水写意,将随性自在的漫游心态写得浑然天成,余味悠远。
  • 陆游晚年在隐居家乡,惬意清心寡欲的生活方式,“目断鹿门三太息,庞公千载可论交”,更表明心迹,只有像庞德公那样的高人隐士才值得交往,淡泊清雅的诗风跃然纸上。
  • “百尺松当户,千年鹤在巢”写隐者环境秀美;“知君于此景,未欲等闲抛”,既是对隐者的理解与敬重,也流露出诗人对这种生活的向往与珍视。
  • 桃花依旧年年盛开,自然依旧生生不息,而曾经栽树的人却已经离去。显出人生无常、世事如梦、然而,修道之人本就志不在人间繁华,不困于功名利禄,也不执著于生死去留。
评论