宋詞新英譯:蘇軾〈水調歌頭〉

英譯:洋潔
font print 人氣: 637
【字號】    
   標籤: tags:

水調歌頭 蘇軾

明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?
我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉 宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?

轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓 缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。

The Water Melody Song
by Shu Shi

From what time there’s the bright moon in the universe?
Holding the cup full of wine, I ask the azure sky.
I don’t know in which year the heaven palacetonight is.
I really want to ride the wind flying away up high.
But I fear in the crystal and jade heaven palace,
It is too high to bear the cold and lonely there.
So let myself and my shadow together dance.
In the human world it’s also my joy.

The moon shines around the red lofts.
The moon shines through the pretty doors.
The moon shines upon the people sleepless.
Oh, moon, I should not complain your tease,
But why you are often round when parting comes?
Human has sorrows and joys, separations and reunites.
The moon may be dim or bright, full or scarce.
These things could not be perfect from ancient times.
May the people all have the long and lasting lives,
Sharing the same moon beyond thousands of miles.

@

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 自古逢秋悲寂寥,  我言秋日勝春朝。   晴空一鶴排雲上,  便引詩情到碧霄。
  • 清明時節雨紛紛, 路上行人欲斷魂。 借問酒家何處有? 牧童遙指杏花村。
  • 眾鳥高飛盡, 孤雲獨去閑。 相看兩不厭, 只有敬亭山。
  • 好雨知時節, 當春乃發生。 隨風潛入夜, 潤物細無聲。
  • 春歸何處? 寂寞無行路。 若有人知春去處, 喚取歸來同住。
  • 詩人用「陳雷」的人物典故比擬植物生長狀態,文筆獨特。尋常春景被寫得鮮活靈動,卻始終不脫幽居的靜謐。
  • 「樂道有真侶、好山無俗交」,這首小詩是典型的宋人山水寫意,將隨性自在的漫遊心態寫得渾然天成,餘味悠遠。
  • 陸游晚年在隱居家鄉,愜意清心寡慾的生活方式,「目斷鹿門三太息,龐公千載可論交」,更表明心跡,只有像龐德公那樣的高人隱士才值得交往,淡泊清雅的詩風躍然紙上。
  • 「百尺松當戶,千年鶴在巢」寫隱者環境秀美;「知君於此景,未欲等閒拋」,既是對隱者的理解與敬重,也流露出詩人對這種生活的嚮往與珍視。
  • 桃花依舊年年盛開,自然依舊生生不息,而曾經栽樹的人卻已經離去。顯出人生無常、世事如夢、然而,修道之人本就志不在人間繁華,不困於功名利祿,也不執著於生死去留。
評論