美国笔会:英文书籍中译版常被擅自删改

人气 6

【大纪元2015年05月21日讯】美国笔会(PEN American Center)20日发表最新的一份报告中表示,西方作者的著作在中国大陆出版中文译本时,内容可能会遭到删减或改动,而且经常在事先没有通知原作者的情况下发生。

据BBC中文网报导,美国笔会的报告说,在英文书籍中有关比如台湾、西藏或天安门事件等政治敏感题材的内容,在简体中文译本中会被删除或修改。

报告指:“很多人(翻译者)签的合约都会承诺保护作者的原文内容,但之后会将翻译事宜交给中国出版商负责,也不会仔细检查译后的版本,使得这些材料很容易受到不被发觉的审查。”

《纽约时报》引述官方数据显示,中国出版商在2013年注册引述外文图书16,625册,其中有近一半来自英美两国。

美国笔会的报告通过采访来自中、美、台湾、澳大利亚和欧洲的数十名作者、出版商和文学经纪人,发现当中不少在原作者不知情的情况下对译文作出删改的事例。

报告说,美国小说家奥斯特(Paul Auster)在去年11月发现,他的书《日落公园》(Sunset Park)中的简体中文版本遭到删改,但他事先并没有得到知会。

纽约作家安吉丽思(Barbara De Angelis)说,她的著作《女人都该知道的男人秘密》(Secrets About Men Every Woman Should Know),也是在她不知情的情况下被删去30%的文字内容。

哥伦比亚大学临床心理学教授兼作家所罗门(Andrew Solomon)的著作“Noonday Demon”(译为“白日恶魔”)在出版中文译本时,书名被译成了“走出抑郁”,且内容也被删减,他同样事先没有被知会或询问。

美国笔会表示,中译本著作被删改的现象在中国出版市场日渐增加,对言论自由可能带来冲击。他们呼吁,作者要更加谨慎地关注其著作在出版中文译本时所受到的审查。

美国笔会还表示,作者应该要求在合约中列明,作者对译本所作的任何改动有最终决定权,而作者也应该自己寻找专家译者负责翻译,以保证译本忠于原著。

责任编辑:李洋

相关新闻
审查笼罩索尼PlayStation的中国前景
香港大学法律学院前院长斥左报干预院校自主
不堪中共审查制 雅虎全面撤离中国
逾500港人报章连署 吁捍卫香港学术自由
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论