古体诗词创作

许其正:海港

图为好美渔港的落日余晖。(蔡上海/大纪元)

像终日奔波疲惫不堪的工作者回到了家,船回到了海港。

像浪迹天涯饱受风霜的游子投向慈母的怀抱,船投向了海港。

温暖,安全,没有风浪,海港果真是船的家。

慈祥,和平,没有凶暴,海港果真是慈母的胸怀。

在这里,可以安心地休息,消除疲劳,吸取泥土的气息,重新充实自己,振作自己,准备自己,再度出发。

虽然,工作疲倦了是需要休息的。这样才能消除疲劳,振作精神,再度出发。——一 个甜美充分的休息,是生命的再造,力量的重生。

看到一艘船,载着一群精神饱满的航海者,从海港出发,乘风破浪前进,欣喜何似!

听到一声船笛了。啊,又有一艘船从海港出发了。

海港拥着一片离情。献上无限祝福,给从海港出发的船……。

The Harbour Hsu ChiCheng

The ship backs to the harbour, likes a person who backs to his home after the labourer works all day long and whacked to the wide.

The ship steps into the harbour, likes a vagrant drops plunges into mother’s breast after he roams the remotest corner and has been through the vicissitudes of life.

Warmth, safety, no storm, the harbour is the home of the ship.

Benign, peace, no ferocious, the harbour is truly the breast of mother.

Here, one can set his mind at easy, eliminate his fatigued, inhale the breath of the earth, enrich himself again, rouse himself, prepare himself, set out again.

Even though, it’s necessary to take a rest when tired of work. Thus, it can bestir oneself, to set out again.—a full rest is the recreation of life, reborn of power.

It’s joyful, while seeing a ship carries a group of sailor with full spirit set out to brave the winds and waves

A siren is heard. Oh, a ship sets out again.

A harbour embraces the felling of departure. May devote bless limitlessly to the ship which sets out from the harbour…@

责任编辑:林芳宇