外国诗歌

泪水,莫名的泪水

作者:阿尔弗雷德‧丁尼生勋爵 (1809–1892)
爱德华‧戴斯(1799):廷特恩修道院,怀伊河畔。(公有领域)

泪水,莫名的泪水,莫名其详,

它源于具有某种神圣性的深层的失望

从心底升起,至眼泉中涌出。

看着喜人的田野秋色,回想

一去不复返的往日时光。

   如同照亮船帆的第一束晨光,

将我们的朋友从冥界送回一样令人兴奋,

也像映红船帆的最后一片晚霞

将我们所爱的人沉没在边际线下一样令人悲伤;

如此悲伤,又如此兴奋,流逝的往日时光。

   啊,悲伤又奇异,就像在黑暗的夏日

黎明  半醒的晨鸟为临终的人歌唱,

慢慢升起的朝阳将方型的窗户

投影在垂死的眼睛之上;

如此悲伤,又如此奇异,流逝的往日时光。

   如同记忆里与故人的亲吻一样稀珍,

也像那些无果的欲望一样甜蜜  想像中的唇吻

被他人享有;如同情爱一样的热烈,

如同初恋,狂野而满怀遗憾;

哦,人生中的死亡,流逝的往日时光!

(英文诗歌图片是韩亦言制作提供)

译者的话:

这是丁尼生勋爵所着《公主(The Princess)》中的一首歌。根据《每天一首诗》(*),他曾经描述,这首歌的创作灵感来自廷特恩修道院(Tintern Abbey)的金黄色秋景,充满了他过去的记忆,往日的激情。

(*) Albery, Nicholas. Poem for the Day, The Natural Death Centre, 1997. @

 

责任编辑:林芳宇